「声、残光」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

声、残光」(2011/04/30 (土) 16:24:06) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm8612614) &furigana(こえざんこう) 作詞:まるり 作曲:まるり 編曲:まるり 歌:KAITO 翻譯:(良曲向上運動的)字幕的人 1 一蕊花 輕飄搖 春櫻之花 飄然迴舞 散落 因風吹落 那飄零之姿 令我憶起…            2 古老的 古老的 鳥居裏兒 你小小的身影 躲藏在此 你總是躲在同樣的地方 我總是能找到你 3 三條小路外的那端 在荒郊之地 那小小的家 你總是在那裡奔跑著呢 還曾經跌倒而大哭 4 嘶喚著 嘶喚著 喚我之名 引我前行 牽我的手 耳中聽聞的聲音 照亮了闇夜  5 一如以往的聲音 點亮了光 告訴了我 應行道路的方向 二人成雙(1、2、3) 呼喚 曾幾何時(4、5) 彼時七夜(6、7、8) 遙迢 遠於此地(9、10) 6 陸蟲群鳴聲響 觸耳之時 再也不曾聽聞 你的聲音 試著側耳 靜靜傾聽 你的聲音 會在哪裡響起呢 7 萋萋行樹 隨季節推移改換顏色      8 來到了 第八個春天之時 二人成雙(1、2、3) 呼喚 曾幾何時(4、5) 彼時七夜(6、7、8) 遙迢 遠於此地(9、10)  9 終究你是忘記這裡了吧 如此認為 你的聲音忽又響起 「我已到 比遙遠更遠的地方」 「已無法 再次前來此地了吧」 10 實已身在比遙遠更遠地方的你 已無再次相見之日了吧 但我仍然 思憶起你 如此凝視櫻花 思憶起你 二人成雙 呼喚 曾幾何時 彼時七夜 遙迢 遠於此地 ---- 譯註:這首歌其實是數數歌,將1~10的數字以諧音及另意嵌在歌詞裡    作者別具巧思,很有意思。    譯者很硬拗的嵌了諧音・・・    但實在太硬拗了效果不佳,尤其副歌一口氣從一數到十,譯者能力不足舉雙手投降,無法恰當的譯出雙關。    請有興趣的人務必聽聽原文歌詞(´・ω・`)ノ    以下附對照表供參。 原詞:ひとつ(一)      → 一つ(ひとつ)    古い(ふるい,古老)  → 二つ(ふたつ)    みっつ(三)      → 三つ(みっつ)    呼んで(よんで,呼喚) → 四つ(よっつ)    いつも(一如往常)   → 五つ(いつつ)    虫(むし,蟲)     → 六つ(むっつ)    並木(ななき,行樹)  → 七つ(ななつ)    やっつめ(第八)    → 八(やっつ)    ここのこと(此地之事)  → 九つ(ここのつ)    遠く(とおく,遙遠)   → 十(とお) 副歌:人(ひと,人)     → 一つ(ひとつ)    二(ふた,二)     → 二つ(ふたつ)    満つ(みつ,達到條件) → 三つ(みっつ)    呼んで(よんで,呼喚) → 四つ(よっつ)    何時(いつ,何時)   → 五つ(いつつ)    向こう(むこう,彼方)  → 六つ(むっつ)    七(なな,七)     → 七つ(ななつ)    夜(や,夜)      → 八つ(やっつ)    ここの地(ここのち,此地)→ 九つ(ここのつ)    遠く(とおく,遙遠)   → 十(とお)
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm8612614) &furigana(こえざんこう) 作詞:まるり 作曲:まるり 編曲:まるり 歌:KAITO 翻譯:(良曲向上運動的)字幕的人 1 一蕊花 輕飄搖 春櫻之花 飄然迴舞 散落 因風吹落 那飄零之姿 令我憶起…            2 古老的 古老的 鳥居裏兒 你小小的身影 躲藏在此 你總是躲在同樣的地方 我總是能找到你 3 三條小路外的那端 在荒郊之地 那小小的家 你總是在那裡奔跑著呢 還曾經跌倒而大哭 4 嘶喚著 嘶喚著 喚我之名 引我前行 牽我的手 耳中聽聞的聲音 照亮了闇夜  5 一如以往的聲音 點亮了光 告訴了我 應行道路的方向 二人成雙(1、2、3) 呼喚 曾幾何時(4、5) 彼時七夜(6、7、8) 遙迢 遠於此地(9、10) 6 陸蟲群鳴聲響 觸耳之時 再也不曾聽聞 你的聲音 試著側耳 靜靜傾聽 你的聲音 會在哪裡響起呢 7 萋萋行樹 隨季節推移改換顏色      8 來到了 第八個春天之時 二人成雙(1、2、3) 呼喚 曾幾何時(4、5) 彼時七夜(6、7、8) 遙迢 遠於此地(9、10)  9 終究你是忘記這裡了吧 如此認為 你的聲音忽又響起 「我已到 比遙遠更遠的地方」 「已無法 再次前來此地了吧」 10 實已身在比遙遠更遠地方的你 已無再次相見之日了吧 但我仍然 思憶起你 如此凝視櫻花 思憶起你 二人成雙 呼喚 曾幾何時 彼時七夜 遙迢 遠於此地 ---- 譯註:這首歌其實是數數歌,將1~10的數字以諧音及另意嵌在歌詞裡    作者別具巧思,很有意思。    譯者很硬拗的嵌了諧音・・・    但實在太硬拗了效果不佳,尤其副歌一口氣從一數到十,譯者能力不足舉雙手投降,無法恰當的譯出雙關。    請有興趣的人務必聽聽原文歌詞(´・ω・`)ノ    以下附對照表供參。 原詞:ひとつ(一)      → 一つ(ひとつ)    古い(ふるい,古老)  → 二つ(ふたつ)    みっつ(三)      → 三つ(みっつ)    呼んで(よんで,呼喚) → 四つ(よっつ)    いつも(一如往常)   → 五つ(いつつ)    虫(むし,蟲)     → 六つ(むっつ)    並木(ななき,行樹)  → 七つ(ななつ)    やっつめ(第八)    → 八(やっつ)    ここのこと(此地之事)  → 九つ(ここのつ)    遠く(とおく,遙遠)   → 十(とお) 副歌:人(ひと,人)     → 一つ(ひとつ)    二(ふた,二)     → 二つ(ふたつ)    満つ(みつ,達到條件) → 三つ(みっつ)    呼んで(よんで,呼喚) → 四つ(よっつ)    何時(いつ,何時)   → 五つ(いつつ)    向こう(むこう,彼方)  → 六つ(むっつ)    七(なな,七)     → 七つ(ななつ)    夜(や,夜)      → 八つ(やっつ)    ここの地(ここのち,此地)→ 九つ(ここのつ)    遠く(とおく,遙遠)   → 十(とお)

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: