「_theBlue」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「_theBlue」(2010/09/19 (日) 22:00:08) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm12114782)
&furigana(_theBlue)
作詞:フカクボリョウ
作曲:フカクボリョウ
編曲:フカクボリョウ
歌:巡音ルカ
翻譯:nameless
&bold(){_theBlue}&italic(){(註1)}
虛心坦懷&italic(){(註2)} 湛藍美麗
未來永劫&italic(){(註3)} 無窮寬廣
圖南鵬翼&italic(){(註4)} 雲在遠離的天空之下
忘我渾沌&italic(){(註5)} 冷汗直流
空理空論&italic(){(註6)} 連同痛苦的思緒
得意滿面&italic(){(註7)} 還不如從這個地方消失掉
為什麼我
連正視前方都辦不到呢?
堆疊在藍天的話語
脆弱地崩落消失
殘留下一小撮的後悔
今日也是一成不變
相思相愛&italic(){(註8)} 並排數列
落花流水&italic(){(註9)} 被創造的意圖
述而不作&italic(){(註10)} 發出打破外殼的聲音
盛者必衰&italic(){(註11)} 落下的水滴
他力本願&italic(){(註12)} 若化為和音
泥中之蓮&italic(){(註13)} 便能染上琉璃色而成風
為什麼我
連伸出手都辦不到呢?
堆疊在藍天的話語
脆弱地崩落消失
殘留下一小撮的焦慮
今日也是一成不變
為什麼妳
可以透視我的心呢?
堆疊在藍天的話語
雖然脆弱地崩落消失
但是已經不需要後悔與焦慮
我的聲音呀在此響徹吧
投入藍天的思念
在風、雲和陽光裡逐漸融化
在殘留的時間之中 「現在」是
我所改變的蔚藍世界
&bold(){註1:}
「_theBlue」念法為「Under the Blue」。歌詞中用了12個不常聽見的日本四字成語充當彈幕,取它們的首字平假可組合成「きみとぼくとそらのしたで」(君と僕と空の下で),即為歌名的捏他。作者主米一言:「像暗號般累積起來的感情也是,能夠解開線索的話,無論何時都是簡單的。」、隱藏這樣含義的一首歌。
&bold(){註2:}
虚心坦懐(きょしんたんかい):心中不存有芥蒂、坦率一身輕的心情。
&bold(){註3:}
未来永劫(みらいえいごう):佛教語,從今而後、無盡的漫長歲月。永遠。
&bold(){註4:}
図南鵬翼(となんほうよく):胸懷大志,計畫成就一番大事業。原典為《莊子‧逍遙遊》『有鳥焉,其名為鵬,背若太山,翼若垂天之雲,摶扶搖羊角而上者九萬里,絕雲氣,負青天,然後圖南,且適南冥也。』
&bold(){註5:}
忘我混沌(ぼうがこんとん):渾然忘我、無法發揮分辨事物的能力。
&bold(){註6:}
空理空論(くうりくうろん):距離實際面很遠,沒什麼用處的考量與理論。
&bold(){註7:}
得意満面(とくいまんめん):事情按照所想進行,得意之情全表現在臉上的樣子。
&bold(){註8:}
相思相愛(そうしそうあい):男女互相思慕、互愛之事。
&bold(){註9:}
落花流水(らっかりゅうすい):掉落的花隨著水流而逝、暮春的景色。轉喻為事物逐漸衰敗、虛度光陰。
&bold(){註10:}
述而不作(のべてつくらず):只是繼承傳述先賢的見解,不強建自己的新學說。原典為《論語‧述而篇》『述而不作,信而好古,竊比於我老彭。』
&bold(){註11:}
盛者必衰(しょうしゃひっすい):世界多無常、氣勢興盛者也終將衰弱滅亡。
&bold(){註12:}
他力本願(たりきほんがん):佛教語,引申作依附他人、不親力自為。
&bold(){註13:}
泥中之蓮(でいちゅうのはす):如同泥中生長出來的蓮花,不被世上的污穢所染,清高地生存。《群芳譜‧荷花》提及『凡物先華而後實,獨此華實齊生。百節疏通,萬竅玲瓏,亭亭物華,出於淤泥而不染,花中之君子也。』;而周敦頤《愛蓮說》更寫道『予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝;香遠益清,亭亭淨植;可遠觀而不可褻玩焉。』
__________________________________________________
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm12114782)
&furigana(_theBlue)
作詞:フカクボリョウ
作曲:フカクボリョウ
編曲:フカクボリョウ
歌:巡音ルカ
翻譯:nameless
&bold(){_theBlue}&italic(){(註1)}
虛心坦懷&italic(){(註2)} 湛藍美麗
未來永劫&italic(){(註3)} 無窮寬廣
圖南鵬翼&italic(){(註4)} 雲在遠離的天空之下
忘我渾沌&italic(){(註5)} 冷汗直流
空理空論&italic(){(註6)} 連同痛苦的思緒
得意滿面&italic(){(註7)} 還不如從這個地方消失掉
為什麼我
連正視前方都辦不到呢?
堆疊在藍天的話語
脆弱不堪地崩落消失
殘留下一小撮的後悔
今日也是什麼都一成不變
相思相愛&italic(){(註8)} 並排數列
落花流水&italic(){(註9)} 被創造的意圖
述而不作&italic(){(註10)} 發出打破外殼的聲音
盛者必衰&italic(){(註11)} 落下的水滴
他力本願&italic(){(註12)} 若化為和音
泥中之蓮&italic(){(註13)} 便能染上琉璃色而成風
為什麼我
連伸出手都辦不到呢?
堆疊在藍天的話語
脆弱不堪地崩落消失
殘留下一小撮的焦慮
今日也是什麼都一成不變
為什麼妳
可以透視我的心呢?
堆疊在藍天的話語
雖然脆弱不堪地崩落消失
但是已經不需要後悔與焦慮
我的聲音呀在此響徹吧
投入藍天的思念
在風、雲和陽光裡逐漸融化
殘留的時間之中 「現在」是
我所改變的蔚藍世界
&bold(){註1:}
「_theBlue」念法為「Under the Blue」。歌詞中用了12個不常聽見的日本四字成語充當彈幕,取它們的首字平假可組合成「きみとぼくとそらのしたで」(君と僕と空の下で),即為歌名的捏他。作者主米一言:「像暗號般累積起來的感情也是,能夠解開線索的話,無論何時都是簡單的。」、隱藏這樣含義的一首歌。
&bold(){註2:}
虚心坦懐(きょしんたんかい):心中不存有芥蒂、坦率一身輕的心情。
&bold(){註3:}
未来永劫(みらいえいごう):佛教語,從今而後、無盡的漫長歲月。永遠。
&bold(){註4:}
図南鵬翼(となんほうよく):胸懷大志,計畫成就一番大事業。原典為《莊子‧逍遙遊》『有鳥焉,其名為鵬,背若太山,翼若垂天之雲,摶扶搖羊角而上者九萬里,絕雲氣,負青天,然後圖南,且適南冥也。』
&bold(){註5:}
忘我混沌(ぼうがこんとん):渾然忘我、無法發揮分辨事物的能力。
&bold(){註6:}
空理空論(くうりくうろん):距離實際面很遠,沒什麼用處的考量與理論。
&bold(){註7:}
得意満面(とくいまんめん):事情按照所想進行,得意之情全表現在臉上的樣子。
&bold(){註8:}
相思相愛(そうしそうあい):男女互相思慕、互愛之事。
&bold(){註9:}
落花流水(らっかりゅうすい):掉落的花隨著水流而逝、暮春的景色。轉喻為事物逐漸衰敗、虛度光陰。
&bold(){註10:}
述而不作(のべてつくらず):只是繼承傳述先賢的見解,不強建自己的新學說。原典為《論語‧述而篇》『述而不作,信而好古,竊比於我老彭。』
&bold(){註11:}
盛者必衰(しょうしゃひっすい):世界多無常、氣勢興盛者也終將衰弱滅亡。
&bold(){註12:}
他力本願(たりきほんがん):佛教語,引申作依附他人、不親力自為。
&bold(){註13:}
泥中之蓮(でいちゅうのはす):如同泥中生長出來的蓮花,不被世上的污穢所染,清高地生存。《群芳譜‧荷花》提及『凡物先華而後實,獨此華實齊生。百節疏通,萬竅玲瓏,亭亭物華,出於淤泥而不染,花中之君子也。』;而周敦頤《愛蓮說》更寫道『予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝;香遠益清,亭亭淨植;可遠觀而不可褻玩焉。』
__________________________________________________