「モノクロームモノローグ」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

モノクロームモノローグ」(2010/08/11 (水) 16:40:04) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm11684389) &furigana(ものくろうむものろうぐ) 作詞:どっどめ 作曲:どっどめ 編曲:どっどめ 歌:鏡音レン 翻譯:Kuya &bold(){單色獨白} 散落滿地的話語 潔白地失去了意義 曾經收集的花 污黑地枯萎而去 時鐘的指針停下腳步 宣告時間終止 淡色的淚水 乾燥消失 帶上只閃耀著空虛感的鑽石 與仿造的幸運草* 我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你 壞掉的鑰匙 破碎的星 薔薇的玻璃花 明知漸漸遠去 還是將手伸出 向那在破鏡之中的某日的笑容 ♪ ♪ ♪  散落滿地的話語 就像潔白的花 守不住"約定" 污黑地枯萎而去 時鐘的指針停下腳步 依舊像那天一樣 單色的淚光 將一切的景色埋葬 就這樣破損著的 黑桃的ACE 不知何時 消失不見的HEART 我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你 生鏽的戒指 遺失的歌 烏雲滿佈的天空 明知漸漸消失 還是將手伸出 向那被幽禁在破鏡之中的當下 ♪ ♪ ♪  我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你 鬆開的彩虹 溶化的畫具 消失的話語 明知漸漸壞掉 還是將雙眼閉上 被幽禁在破鏡之中的我 現在(找到你了嗎)?                                3:54 &italic(){獻給某日的那個人} ---- 最後一句因為是很重的個人解釋,所以加上了括號, 如果覺得不適當的話,請置換成自己的解釋也無妨。 /* 因為我認為在第一段的地方,將「ダイヤ」和「クローバー」翻譯到本來的意義上 會讓歌詞中的意象比較清楚,所以才不翻成中文撲克牌用語的方塊梅花; 而第二段的黑桃紅心卻改用了英文的原因,則是我覺得英文既不妨礙閱讀, 在發音上也與原文比較搭。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm11684389) &furigana(ものくろうむものろうぐ) 作詞:どっどめ 作曲:どっどめ 編曲:どっどめ 歌:鏡音レン 翻譯:Kuya &bold(){單色獨白} 散落滿地的話語 潔白地失去了意義 曾經收集的花 污黑地枯萎而去 時鐘的指針停下腳步 宣告時間終止 淡色的淚水 乾燥消失 帶上只閃耀著空虛感的鑽石 與仿造的幸運草* 我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你 壞掉的鑰匙 破碎的星 薔薇的玻璃花 明知漸漸遠去 還是將手伸出 向那在破鏡之中的某日的笑容 ♪ ♪ ♪  散落滿地的話語 就像潔白的花 守不住"約定" 污黑地枯萎而去 時鐘的指針停下腳步 依舊像那天一樣 單色的淚光 將一切的景色埋葬 就這樣破損著的 黑桃的ACE 不知何時 消失不見的HEART 我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你 生鏽的戒指 遺失的歌 烏雲滿佈的天空 明知漸漸消失 還是將手伸出 向那被幽禁在破鏡之中的當下 ♪ ♪ ♪  我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你 鬆開的彩虹 溶化的畫具 消失的話語 明知漸漸壞掉 還是將雙眼閉上 被幽禁在破鏡之中的我 現在(找到你了嗎)?                              3:54 &italic(){獻給某日的那個人} ---- 最後一句因為是很重的個人解釋,所以加上了括號, 如果覺得不適當的話,請置換成自己的解釋也無妨。 /* 因為我認為在第一段的地方,將「ダイヤ」和「クローバー」翻譯到本來的意義上 會讓歌詞中的意象比較清楚,所以才不翻成中文撲克牌用語的方塊梅花; 而第二段的黑桃紅心卻改用了英文的原因,則是我覺得英文既不妨礙閱讀, 在發音上也與原文比較搭。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: