「ネリの星空」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ネリの星空」(2013/02/22 (金) 23:34:29) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm10582614) &furigana(ねりのほしぞら) 作詞:花束P 作曲:花束P 編曲:花束P 歌:鏡音リン・鏡音レン 翻譯:rufus0616 妮莉的星空 因為輕輕觸碰似乎就會崩潰 所以一直保持著距離 因為我知道一旦心朝你靠近 你便會在那瞬間消逝而去 那時在我心中點亮的光芒 至今仍絲毫未變地照耀著世界 你高舉著手遙指著那片遼闊星空 但無法映入我的雙眼中 本應追上永遠不停凝望遠方的你 但那時為何我無法移動雙足呢? 如要訴說這片宇宙(天空)為何物 我們所能用的辭彙實在太少了 因此我希望能將整個世界(心) 贈送予你 那時在我心中點亮的光芒 從今以後也會永不改變地照耀著世界吧 即使摘下我心中綻放的所有花朵 將之成束獻予你也無妨 每當我為你的幸福祈願 我的星空就 啊啊 逐漸擴展 就將今日天空曾有過的湛藍 彷彿暮色燃燒般的火紅 以及與你一同看過的事物 毫不遺忘地銘記於心吧 你高舉著手遙指著那片遼闊星空 但無法映入我的雙眼中 本應追上永遠不停凝望遠方的你 但那時為何我無法移動雙足呢? 讓船舶飄浮在宇宙(荒野)中吧 為了讓我得以從這個地方注視著你 將在每個人心中點亮的光芒 作為路標、去吧 去活下去吧 我會將今日天空曾有過的湛藍 彷彿暮色燃燒般的火紅 以及與你一同看過的事物 今後毫不遺漏地繼續守護下去 ---- 這首歌和宮澤賢治的『グスコーブドリの伝記』(中譯卜多力的一生、簡體版譯古斯柯布多力传记)有關,妮莉是主角古斯卜多力的妹妹,從小與主角分離,直到長大成人後才重聚。 以下有捏到『グスコーブドリの伝記』故事的結尾,不想被捏的話別往下看。 在故事的結尾,古斯卜多力為了將大眾從惡劣的氣候中拯救出來,犧牲了自己。 書中對於兄妹兩人的交流描述其實並不多,作者花束P是懷著「在古斯卜多力犧牲性命這件事情的背後,兄妹之間會有怎樣故事呢?」這種想像,創作了這首歌。 990507 1.修改「追うはずの足はなぜ動かなかったの?」這部份,理由很簡單,因為這裡是過去式,為了強調過去式又不降低原曲的美感,所以我增加「那時」二字。 2.潤飾「因此我希望能將整個世界(心)」這部份。 3.潤飾「從今以後也會永不改變地照耀著世界吧」這部份,我需要潤飾的人(淚 990509 1.修正「至今仍絲毫未變地照耀著世界」錯字> <(感謝Azusa桑的提醒m(_ _)m) 2.潤飾「原本應該追上那凝望無盡遠方的你」 以下特別感謝yanao桑 3.修正「因為我知道一旦我的心靠近你」> <怪了,我的印象怎麼..... 4.潤飾「將今日天空曾有過的湛藍 彷彿暮色燃燒般的火紅」 990511 潤飾「因為我知道一旦心朝你靠近」,感謝衍桑的建議m(_ _)m 這首曲子好勞師動眾喔(逃 20110401 1.修改「你高舉著手遙指著那片遼闊星空 但無法映入我的雙眼中」這處,愈聽那段,愈覺得"あなたが手をかざす大きな星空に"這句是倒裝,但若要說原來那樣是不是有錯嘛…我也不確定,只能說是想法有變吧 2.在重新看過譯文後想法不同了,所以修改「因為輕輕觸碰似乎就會崩潰 所以一直保持著距離」這處,不好意思給大家帶來麻煩了m(_ _)m 20130220 再更進一進了解「どこまでも」的用法後,決定修改「本應追上永遠不停凝望遠方的你」這句
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm10582614) &furigana(ねりのほしぞら) 作詞:花束P 作曲:花束P 編曲:花束P 歌:鏡音リン・鏡音レン 翻譯:rufus0616 妮莉的星空 因為輕輕觸碰似乎就會崩潰 所以一直保持著距離 因為我知道一旦心朝你靠近 你便會在那瞬間消逝而去 那時在我心中點亮的光芒 至今仍絲毫未變地照耀著世界 你高舉著手遙指著那片遼闊星空 但無法映入我的雙眼中 本應追上永遠不停凝望遠方的你 但那時為何我無法移動雙足呢? 如要訴說這片宇宙(天空)為何物 我們所能用的辭彙實在太少了 因此我希望能將整個世界(心) 贈送予你 那時在我心中點亮的光芒 從今以後也會永不改變地照耀著世界吧 即使摘下我心中綻放的所有花朵 將之成束獻予你也無妨 每當我為你的幸福祈願 我的星空就 啊啊 逐漸擴展 就將今日天空曾有過的湛藍 彷彿暮色燃燒般的火紅 以及與你一同看過的事物 毫不遺忘地銘記於心吧 你高舉著手遙指著那片遼闊星空 但無法映入我的雙眼中 本應追上永遠不停凝望遠方的你 但那時為何我無法移動雙足呢? 讓船舶飄浮在宇宙(荒野)中吧 為了讓我得以從這個地方注視著你 將在每個人心中點亮的光芒 作為路標、去吧 去活下去吧 我會將今日天空曾有過的湛藍 彷彿暮色燃燒般的火紅 以及與你一同看過的事物 今後毫不遺漏地繼續守護下去 ---- 這首歌和宮澤賢治的『グスコーブドリの伝記』(中譯卜多力的一生、簡體版譯古斯柯布多力传记)有關,妮莉是主角古斯卜多力的妹妹,從小與主角分離,直到長大成人後才重聚。 以下有捏到『グスコーブドリの伝記』故事的結尾,不想被捏的話別往下看。 在故事的結尾,古斯卜多力為了將大眾從惡劣的氣候中拯救出來,犧牲了自己。 書中對於兄妹兩人的交流描述其實並不多,作者花束P是懷著「在古斯卜多力犧牲性命這件事情的背後,兄妹之間會有怎樣故事呢?」這種想像,創作了這首歌。 990507 1.修改「追うはずの足はなぜ動かなかったの?」這部份,理由很簡單,因為這裡是過去式,為了強調過去式又不降低原曲的美感,所以我增加「那時」二字。 2.潤飾「因此我希望能將整個世界(心)」這部份。 3.潤飾「從今以後也會永不改變地照耀著世界吧」這部份,我需要潤飾的人(淚 990509 1.修正「至今仍絲毫未變地照耀著世界」錯字> <(感謝Azusa桑的提醒m(_ _)m) 2.潤飾「原本應該追上那凝望無盡遠方的你」 以下特別感謝yanao桑 3.修正「因為我知道一旦我的心靠近你」> <怪了,我的印象怎麼..... 4.潤飾「將今日天空曾有過的湛藍 彷彿暮色燃燒般的火紅」 990511 潤飾「因為我知道一旦心朝你靠近」,感謝衍桑的建議m(_ _)m 這首曲子好勞師動眾喔(逃 20110401 1.修改「你高舉著手遙指著那片遼闊星空 但無法映入我的雙眼中」這處,愈聽那段,愈覺得"あなたが手をかざす大きな星空に"這句是倒裝,但若要說原來那樣是不是有錯嘛…我也不確定,只能說是想法有變吧 2.在重新看過譯文後想法不同了,所以修改「因為輕輕觸碰似乎就會崩潰 所以一直保持著距離」這處,不好意思給大家帶來麻煩了m(_ _)m 20130220 更進一步了解「どこまでも」的用法後,決定修改「本應追上永遠不停凝望遠方的你」這句

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: