「ロストタウン」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ロストタウン」(2012/12/31 (月) 17:10:49) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm7954388) &furigana(ろすとたうん) 作詞:涼風P 作曲:涼風P 編曲:涼風P 歌:MEIKO 翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、Sin桑 >那隻貓代表所有良心。 &bold(){失落之都} 溫暖的雨 從天而降 一點一滴 日漸傾斜的 大樓下 那形容枯槁 雪白貓咪 沒有人對牠 有出手相助的意思 逐漸改變的都市中 那凡事以自己為重的人們 思維仍停留在什麼都不做 就能受到溫柔對待的歲月中感覺好幼稚 睜開雙眼 觸目所及盡是瓦礫 在我懷中的是 捨身守護的生命 遠方發出聲音 某個地方傳來聲響 被柱子壓傷的腳那方 前來救助我的人們的聲音 愈來愈近 (讓我想為某個人帶來救贖 而創作的樂曲傳送出去吧) ----   此為近未來都市系列第42首 音之遺跡系列第10首   [[第41首「陽炎」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5050.html]]   [[第43首「金色の夢」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5051.html]] ---- [[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/41882896.html]] > >●關於故事 > >我們佇立在殘破的城鎮中。 >無法承受大雨拍打,附近的大樓開始傾倒了。 >大樓附近有隻不知主人是誰的走失貓咪。 > >我們把自己看得比任何事物還重要, >所以才會無法對其他事物付出感情吧? > >要是不救那隻小貓的話,一定會失去更重要的事物。 > >所以我飛奔而出。 > >大樓崩塌倒下。 > >啊啊,太好了,小貓平安無事。 >可是我的腳也變得不能再走路了。 >我也不知道能否從這裡得救。 > >就在那個時候,拯救我的人們的聲音自遠方傳來。 ---- 註: 1011201 因為涼風桑的說明再更動了「逐漸變化的城市裡 那凡事以自己為重的人們 卻還活在過去即使什麼都不做 也可以得到溫柔對待的歲月中感覺好不成熟」翻譯 說明內容整理完畢後會補充 順便修飾字句 1011231 1.關於「変わりゆく街に 自分が一番大事な人達 何もしなくても 優しくされていた日々は幼く」這段中的「優しくされていた日々は幼く」,本來是譯成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」,但覺得不太對勁,所以寄信問涼風桑這段的意思,他回答: 皆、大人なのに一番大事な与えるという事を忘れています。 だから自分が一番大事な人たちは幼いんだ。という意味合いで書きました。 (涼風桑的意思是,大家明明是大人,卻忘了某件重要的事情──要向他人伸出援手。 所以那些把自己看得比其他事物還重要的人感覺很幼稚。他是出於前述考量才寫下那段歌詞的。) 雖然「優しくされていた日々は幼く」翻成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」比較接近原句文法,但是考量到涼風桑的想法,所以換了另一種意譯開比較大的翻法。m(_ _)m 2.重新看過「電波塔」的解說文字後,覺得「(誰かを助けたくて 作った音楽届いて)」這句的「誰か」指涉的應該不是「不特定の人」的意思,所以修改翻譯
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm7954388) &furigana(ろすとたうん) 作詞:涼風P 作曲:涼風P 編曲:涼風P 歌:MEIKO 翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、Sin桑 那隻貓代表所有良心。 &bold(){失落之都} 溫暖的雨 從天而降 一點一滴 日漸傾斜的 大樓下 那形容枯槁 雪白貓咪 沒有人對牠 有出手相助的意思 逐漸改變的都市中 那凡事以自己為重的人們 思維仍停留在什麼都不做 就能受到溫柔對待的歲月中感覺好幼稚 睜開雙眼 觸目所及盡是瓦礫 在我懷中的是 捨身守護的生命 遠方發出聲音 某個地方傳來聲響 被柱子壓傷的腳那方 前來救助我的人們的聲音 愈來愈近 (讓我想為某個人帶來救贖 而創作的樂曲傳送出去吧) ----   此為近未來都市系列第42首 音之遺跡系列第10首   [[第41首「陽炎」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5050.html]]   [[第43首「金色の夢」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5051.html]] ---- [[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/41882896.html]] > >●關於故事 > >我們佇立在殘破的城鎮中。 >無法承受大雨拍打,附近的大樓開始傾倒了。 >大樓附近有隻不知主人是誰的走失貓咪。 > >我們把自己看得比任何事物還重要, >所以才會無法對其他事物付出感情吧? > >要是不救那隻小貓的話,一定會失去更重要的事物。 > >所以我飛奔而出。 > >大樓崩塌倒下。 > >啊啊,太好了,小貓平安無事。 >可是我的腳也變得不能再走路了。 >我也不知道能否從這裡得救。 > >就在那個時候,拯救我的人們的聲音自遠方傳來。 ---- 註: 1011201 因為涼風桑的說明再更動了「逐漸變化的城市裡 那凡事以自己為重的人們 卻還活在過去即使什麼都不做 也可以得到溫柔對待的歲月中感覺好不成熟」翻譯 說明內容整理完畢後會補充 順便修飾字句 1011231 1.關於「変わりゆく街に 自分が一番大事な人達 何もしなくても 優しくされていた日々は幼く」這段中的「優しくされていた日々は幼く」,本來是譯成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」,但覺得不太對勁,所以寄信問涼風桑這段的意思,他回答: 皆、大人なのに一番大事な与えるという事を忘れています。 だから自分が一番大事な人たちは幼いんだ。という意味合いで書きました。 (涼風桑的意思是,大家明明是大人,卻忘了某件重要的事情──要向他人伸出援手。 所以那些把自己看得比其他事物還重要的人感覺很幼稚。他是出於前述考量才寫下那段歌詞的。) 雖然「優しくされていた日々は幼く」翻成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」比較接近原句文法,但是考量到涼風桑的想法,所以換了另一種意譯開比較大的翻法。m(_ _)m 2.重新看過「電波塔」的解說文字後,覺得「(誰かを助けたくて 作った音楽届いて)」這句的「誰か」指涉的應該不是「不特定の人」的意思,所以修改翻譯

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: