「ロストタウン」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「ロストタウン」(2012/12/31 (月) 17:10:49) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm7954388)
&furigana(ろすとたうん)
作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、Sin桑
>那隻貓代表所有良心。
&bold(){失落之都}
溫暖的雨 從天而降
一點一滴 日漸傾斜的 大樓下
那形容枯槁 雪白貓咪
沒有人對牠 有出手相助的意思
逐漸改變的都市中
那凡事以自己為重的人們
思維仍停留在什麼都不做
就能受到溫柔對待的歲月中感覺好幼稚
睜開雙眼 觸目所及盡是瓦礫
在我懷中的是 捨身守護的生命
遠方發出聲音
某個地方傳來聲響
被柱子壓傷的腳那方
前來救助我的人們的聲音
愈來愈近
(讓我想為某個人帶來救贖 而創作的樂曲傳送出去吧)
----
此為近未來都市系列第42首 音之遺跡系列第10首
[[第41首「陽炎」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5050.html]]
[[第43首「金色の夢」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5051.html]]
----
[[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/41882896.html]]
>
>●關於故事
>
>我們佇立在殘破的城鎮中。
>無法承受大雨拍打,附近的大樓開始傾倒了。
>大樓附近有隻不知主人是誰的走失貓咪。
>
>我們把自己看得比任何事物還重要,
>所以才會無法對其他事物付出感情吧?
>
>要是不救那隻小貓的話,一定會失去更重要的事物。
>
>所以我飛奔而出。
>
>大樓崩塌倒下。
>
>啊啊,太好了,小貓平安無事。
>可是我的腳也變得不能再走路了。
>我也不知道能否從這裡得救。
>
>就在那個時候,拯救我的人們的聲音自遠方傳來。
----
註:
1011201
因為涼風桑的說明再更動了「逐漸變化的城市裡 那凡事以自己為重的人們 卻還活在過去即使什麼都不做 也可以得到溫柔對待的歲月中感覺好不成熟」翻譯
說明內容整理完畢後會補充
順便修飾字句
1011231
1.關於「変わりゆく街に 自分が一番大事な人達 何もしなくても 優しくされていた日々は幼く」這段中的「優しくされていた日々は幼く」,本來是譯成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」,但覺得不太對勁,所以寄信問涼風桑這段的意思,他回答:
皆、大人なのに一番大事な与えるという事を忘れています。
だから自分が一番大事な人たちは幼いんだ。という意味合いで書きました。
(涼風桑的意思是,大家明明是大人,卻忘了某件重要的事情──要向他人伸出援手。
所以那些把自己看得比其他事物還重要的人感覺很幼稚。他是出於前述考量才寫下那段歌詞的。)
雖然「優しくされていた日々は幼く」翻成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」比較接近原句文法,但是考量到涼風桑的想法,所以換了另一種意譯開比較大的翻法。m(_ _)m
2.重新看過「電波塔」的解說文字後,覺得「(誰かを助けたくて 作った音楽届いて)」這句的「誰か」指涉的應該不是「不特定の人」的意思,所以修改翻譯
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm7954388)
&furigana(ろすとたうん)
作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、Sin桑
那隻貓代表所有良心。
&bold(){失落之都}
溫暖的雨 從天而降
一點一滴 日漸傾斜的 大樓下
那形容枯槁 雪白貓咪
沒有人對牠 有出手相助的意思
逐漸改變的都市中
那凡事以自己為重的人們
思維仍停留在什麼都不做
就能受到溫柔對待的歲月中感覺好幼稚
睜開雙眼 觸目所及盡是瓦礫
在我懷中的是 捨身守護的生命
遠方發出聲音
某個地方傳來聲響
被柱子壓傷的腳那方
前來救助我的人們的聲音
愈來愈近
(讓我想為某個人帶來救贖 而創作的樂曲傳送出去吧)
----
此為近未來都市系列第42首 音之遺跡系列第10首
[[第41首「陽炎」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5050.html]]
[[第43首「金色の夢」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5051.html]]
----
[[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/41882896.html]]
>
>●關於故事
>
>我們佇立在殘破的城鎮中。
>無法承受大雨拍打,附近的大樓開始傾倒了。
>大樓附近有隻不知主人是誰的走失貓咪。
>
>我們把自己看得比任何事物還重要,
>所以才會無法對其他事物付出感情吧?
>
>要是不救那隻小貓的話,一定會失去更重要的事物。
>
>所以我飛奔而出。
>
>大樓崩塌倒下。
>
>啊啊,太好了,小貓平安無事。
>可是我的腳也變得不能再走路了。
>我也不知道能否從這裡得救。
>
>就在那個時候,拯救我的人們的聲音自遠方傳來。
----
註:
1011201
因為涼風桑的說明再更動了「逐漸變化的城市裡 那凡事以自己為重的人們 卻還活在過去即使什麼都不做 也可以得到溫柔對待的歲月中感覺好不成熟」翻譯
說明內容整理完畢後會補充
順便修飾字句
1011231
1.關於「変わりゆく街に 自分が一番大事な人達 何もしなくても 優しくされていた日々は幼く」這段中的「優しくされていた日々は幼く」,本來是譯成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」,但覺得不太對勁,所以寄信問涼風桑這段的意思,他回答:
皆、大人なのに一番大事な与えるという事を忘れています。
だから自分が一番大事な人たちは幼いんだ。という意味合いで書きました。
(涼風桑的意思是,大家明明是大人,卻忘了某件重要的事情──要向他人伸出援手。
所以那些把自己看得比其他事物還重要的人感覺很幼稚。他是出於前述考量才寫下那段歌詞的。)
雖然「優しくされていた日々は幼く」翻成「受到溫柔對待的日子感覺好不成熟」比較接近原句文法,但是考量到涼風桑的想法,所以換了另一種意譯開比較大的翻法。m(_ _)m
2.重新看過「電波塔」的解說文字後,覺得「(誰かを助けたくて 作った音楽届いて)」這句的「誰か」指涉的應該不是「不特定の人」的意思,所以修改翻譯