「終わらないパレード」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

終わらないパレード」(2009/09/18 (金) 05:11:32) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm8240591) &furigana(おわらないぱれーど) 作詞:Singta 作曲:ぶりるP 編曲:ぶりるP 歌:巡音ルカ 翻譯:yanao(我無法理解關西腔的規則.掩面) 不會結束的PARADE 是什麼東西呢 這種心情 心跳不已 興奮不已 初次見面啊 AMIGO 數十億分之一什麼的 吶 那個啊 不是不錯嗎 請多指教囉Señorita 將只用話語 無法無全傳達出的 心情灌注其中 LAILALAI OLAI 將你喜歡的 節拍和舞步 都告訴我吧 一起來 跳舞吧 轉吧 轉吧 PARADE…… 越過七大洋 把國境什麼的 通通都打破 (不是不錯嗎 Ole!) 從心 到心 架起七彩的橋樑 不會結束的 PARADE 很簡單對吧 大概一定是 從笑容和握手開始的呢 AMIGO 怎麼樣呢我的表情 就算混雜著慌張 還是請溫柔一點喔 señor 雖然一開始 有點不靈活 但是手的溫暖卻 LAILALAI OLAI 記起我所喜歡的 歡樂歌曲 一起來唱吧 ---- 一邊喊著&bold(){OLE!}一邊進行的快樂外語解說時間: Parade:慶祝遊行、遊行等等的意思…雖然我本來是很想翻遊行慶典之類的 不過不知道意思對不對所以放置! 囧 Amigo:西班牙語裡的碰有…啊不是朋友的說法 似乎是男性專用? Señorita:先讓我表達一下我的敬佩之意…露卡這個音被調得真是可愛 這個單字是西文裡對於未婚女性的稱呼,大家應該很熟悉的一個用法就是抱いてセニョリータ(C4) 原來那個ヨ是小字…到此刻才發現那首歌我一直都唱錯(掩面) Ole:西班牙語中的「加油」 感謝EaTinG桑之前所提供的[[簡明西漢字典>http://www.ohdict.com/]]XD señor:西班牙語對男性的稱呼
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm8240591) &furigana(おわらないぱれーど) 作詞:Singta 作曲:ぶりるP 編曲:ぶりるP 歌:巡音ルカ 翻譯:yanao(我無法理解關西腔的規則.掩面) 不會結束的Parade 是什麼東西呢 這種心情 心跳不已 興奮不已 初次見面啊 Amigo 數十億分之一什麼的 吶 那個啊 不是不錯嗎 請多指教囉Señorita 將只用話語 無法無全傳達出的 心情灌注其中 LAILALAI OLAI 將你喜歡的 節拍和舞步 都告訴我吧 一起來 跳舞吧 轉吧 轉吧 Parade…… 越過七大洋 把國境什麼的 通通都打破 (不是不錯嗎 Ole!) 從心 到心 架起七彩的橋樑 不會結束的 Parade 很簡單對吧 大概一定是 從笑容和握手開始的呢 Amigo 怎麼樣呢我的表情 就算混雜著慌張 還是請溫柔一點喔 Señor 雖然一開始 有點不靈活 但是手的溫暖卻 LAILALAI OLAI 記起我所喜歡的 歡樂歌曲 一起來唱吧 ---- 一邊喊著&bold(){OLE!}一邊進行的快樂外語解說時間: Parade:慶祝遊行、遊行等等的意思…雖然我本來是很想翻遊行慶典之類的 不過不知道意思對不對所以放置! 囧 Amigo:西班牙語裡的碰有…啊不是朋友的說法 似乎是男性專用? Señorita:先讓我表達一下我的敬佩之意…露卡這個音被調得真是可愛 這個單字是西文裡對於未婚女性的稱呼,大家應該很熟悉的一個用法就是抱いてセニョリータ(C4) 原來那個ヨ是小字…到此刻才發現那首歌我一直都唱錯(掩面) Ole:西班牙語中的「加油」 感謝EaTinG桑之前所提供的[[簡明西漢字典>http://www.ohdict.com/]]XD Señor:西班牙語對男性的稱呼

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: