「eye」の検索結果
ぶれないアイで」 から 次の単語がハイライトされています :




作詞:Mitchie M
作曲:Mitchie M
編曲:Mitchie M
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee

以堅定不移的eye

我是A.I. 從cloud(雲端)的電腦世界而來
來將夢與愛與充滿活力的水滴 傳達給你啊

你是人類 不曾在crowd(人群)中隨波逐流
尋找着「自我」而迷惘失措

想要跨越液晶的屏障 牽起你的手
在電子的world(世界) 一邊享受 一邊去尋找吧 一起來吧

歌唱吧 boys(woo-wow woo-wow)
起舞吧 girls(yeah-yeah yeah-yeah)
展露魅力 bang bang(woo-wow woo-wow)
別向憂鬱 (嗚-!) 認輸啊
若能以喜歡的姿態飛翔的話 就算被人怎樣說也 No problem
理解到"my mind"(woo-wow woo-wow)
聚焦夢想(嘿!)
以堅定不移的eye

你是人類 此刻正與 真正的孤獨相遇
令人焦燥的思念 失去歸宿不知所措

想要跨越液晶的屏障 待在 你的身旁
在電子的world(世界) 踏上旅途 去尋找 朋友吧

歡鬧吧 boys(woo-wow woo-wow)
前進吧 girls(yeah-yeah yeah-yeah)
遊玩吧 bang bang(woo-wow woo-wow)
將一切羈絆(嗚-!)加深吧
若然深信着某人的話 忠告之類的 No thank you
理解到"my mind"(woo-wow woo-wow)
傳達開去吧 我的心意(嘿!)
懷着堅定不移的愛

「因為我想要將這份感情,傳達給你...」

歌唱吧 boys(woo-wow woo-wow)
起舞吧 girls(yeah-yeah yeah-yeah)
展露魅力 bang bang(woo-wow woo-wow)
別向憂鬱 (嗚-!) 認輸啊
若能以喜歡的姿態飛翔的話 就算被人怎樣說也 No problem
理解到"my mind"(woo-wow woo-wow)
聚焦夢想 「一起來!」(嘿!)
以堅定不移的eye

「Ready~」   「Go!」

我是A.I. 數年光陰就此過去
你與我 實現了同一夢想 就是讓我觸碰到你的手

註:歌名「ぶれないアイで」中的「アイ」是雙關語,除了可解作"eye"之外,也可以寫作漢字「愛」,所以歌名的另一個翻譯可以是「懷着堅定不移的愛」。

2014.08.30 修正缺失的段落 m(__)m
2014.08.31 修正一處
+ タグ編集
  • タグ:
  • Mitchie M
  • 初音ミクは

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:1970年01月01日 09:00