「カガリビト」の検索結果
カガリビト」 から 次の単語がハイライトされています :




作詞:millstones
作曲:millstones
編曲:millstones
歌:初音ミクAppend(Dark Soft Solid)

翻譯:MIU

留守人

萬籟無聲 驅馳於沉眠街道
舞躍穿堂 乘風向夜之深淵
閃耀月光 捕捉其側顏
凜冽光亮 左手緊握何物
漸漸瓦解世界的 一枚碎片
單手握緊意識火焰蹣跚前行
看不見終焉的 這種構造
將好奇之事 逐漸放棄

斷開的細線 回過神只剩唯一的針
甚至再無法穿入 跪下雙膝
水面映出了 滿是補丁的身體
詢問於空蟬 這究竟是夢是幻
疲乏地入眠 夢入紅色夢境
篝火坍塌 薰染天空
猶如被催促般 緩緩起步
好似孤獨的太陽般 輾轉反復

勉強維繫 一切火源

清澈藍天 倚靠岩陰
拂面微風 輕語晚安

瓦解 瓦解 回歸殘片 塵世的記憶
還未得見雲消霧散之際

勉強綣留 相連於形
脆弱的魔法
無可替代的生命殘影

靜止動作的右手 將梔子花束
獻於重返大地的魂魄為餞

殘留下的世界餘下 無邊絕望與
但求即逝的永恆


翻譯:rufus0616 翻譯校正及建議:cyataku桑、Sin桑 歌詞修飾:Cilde桑

翻譯如有誤,歡迎留言指正m(_ _)m(這不是指可以在未經討論的情況下擅自更改頁面上既有的翻譯的意思喲(ゝ∀・))



縫合者

"I will give you a string of light and unbreakable volition.", she said.
Repair the wonderful world with them.
Always hope will shine our road,
even though I disappear."
(「我將贈予你們一線光絲以及百折不撓的意志。」她說:
「你們用這些事物去修補這片美好的世界。
『希望』將永遠照亮我們的路程,即使我不在人世亦然。」)

在闃寂無聲       入眠的街町快步疾馳
乘著流動輕舞的風兒   投身夜之深淵
熠熠生輝的月光     映照著他的側臉
散發冷冽光芒的     左手緊抓著什麼

將崩解潰散的      世界的一枚枚碎片
單手持著意志之火    奔走各地加以縫補
因為是不見終點的    既定安排
所以放棄提問      一個接著一個

絲線斷裂分離      回過神來已成僅存的針
連想尋求依靠      都不被允許只能跪倒在地
水面倒映著       綴滿補丁的身軀
向無常現世詢問     此為夢境抑或幻影

於筋疲力竭中沉沉睡去  墜入了赤紅的夢中
篝火傾頹崩毀      燒紅了天際
他彷彿受到催促般    踉蹌地邁開步伐
有如孤獨的太陽(星子)  周而復始

為維繫世界
將所有火焰……

天空晴朗清澈      倚靠在岩蔭下
吹撫臉頰的微風     輕輕道聲「晚安」

瓦解  崩毀  恢復成碎片
現世的記憶
尚未望見灰飛煙滅的分歧點

勉強得以維繫      留存形體的
脆弱魔法        是無可替代的生命餘蔭

向他不再動彈的右手送上梔子花束  那是向歸返大地的英靈獻上的餞禮

My duty ends here.(我的使命到此結束)

在殘存的世界留下無盡的絕望    以及願能延續的片刻永恒

Keepers of the Eternity are no longer collapsed. Now destiny has become yours.(世上已經沒有『永遠的守護者』了, 如今命運是屬於你們的……。)


millstones桑的解說(原文翻譯自millstones桑的部落格)
(本文已徵得millstones桑的同意轉載m(_ _)m,在此特別感謝millstones桑)

這篇是縫合者的導讀。
篇幅很長,若換算成稿紙大約有6頁。
由於篇幅過長,所以後記的部份下次再另外陳述。

雖然若解說得過於冗長繁瑣,也許會破壞一部份讀者的興緻,但本曲的內容本來即是訴說一篇奇幻故事,所以希望各位可以多多體諒。另外,這篇解說自始至終都只是在介紹筆者創作的想法,所以不是非讀不可的文章。順帶一提,其中許多設定是在動畫以及圖片誕生後才又追加進來的。雖然並非文學作品,故事設定也不是那麼嚴謹細緻,但筆者懷著希望幫助各位更能投入縫合者的樂曲、圖片以及動畫的世界中的想法,從而寫下這篇文章。

這篇文章並不是標準答案。筆者這篇導讀所描述的故事也不是唯一解釋。有多少人聆聽縫合者,就有可能會出現多少縫合者的世界。

那麼開始進入正題,在縫合者的故事中出現了兩名角色。其中一位是在前奏中出現的「她(she)」,另一位是代表主要形象的其中一名縫合者。
她是人們生活世界的造物主,對那個世界的居民而言,她或許被稱之為「神」也不為過吧。

縫合者的故事自她察覺到世界產生異狀的地方揭開序幕。

她默默守護親手創作的世界以及生活在其中的人們的進化過程,過著有時需要調整世界的平靜生活。但是她發現自某個時間點開始,世界的輪廓隨著人們進化急劇,而開始一點一滴地變得模糊不清。
再這樣下去過不久世界就會灰飛煙滅…。

對於生活在她所創造的世界的萬物而言,她是至高無上的神,但她在自己生活的世界裡只不過是平凡的存在,她也知道自己不可能長生不死。
#以現實世界為比喻
,大概像小說家和其作品之間的關係吧。

因此她創造出擁有自主意識,得以修補世界邊界的存在,以作為使世界永遠維持所需的機制。
她將此種存在,與「將布縫合起來,不讓布帛的邊緣鬆開脫落,被稱為『縫布邊』」的這種動作相比擬,從而取名為「縫合者」。

本來照她的預計應該只需10名縫合者,就足以充分維護世界,然而慎重起見,她另外製作了2名作為替補的縫合者,總計有12名縫合者誕生於世。出現在圖片上的縫合者就是年紀最小的第12名縫合者。
#他的胸口也寫著
「12」這個數字。

她對12名縫合者吩咐道:
「我將贈予你們一線光絲以及百折不撓的意志。你們用這些事物去修補這片美好的世界。」
接著,又對他們說。
「『希望』將會永遠照亮我們的路程吧。即使我不在世上亦然。」
(前奏)

第一輪A段旋律及B段旋律的地方,與其說是敘述故事,不如說是說明縫合者是什麼樣子的存在。順帶一提在第一輪B段旋律中出現的「因為是不見終點的 既定安排」,這句要表達的是:「只要他們繼續活動,世界便得以維持,而受到維護的世界又會開始崩解──這種循環本來應該會永遠延續下去。」這個意思。

光陰荏苒,最後「她」也離開人世了。
留下的縫合者們忠實遵照她所給予的吩咐,不停拚命地努力維護世界。可是,失去控制之神的人類不知節制地繼續進化,縫合者修繕的速度已經跟不上世界崩毀的速度了。連作為替補的其餘2名縫合者也不得不採取行動,縫合者們壯烈的戰爭於焉展開。

在這過於殘酷的任務中,縫合者一個接著一個減少,可是造物主賜予他們的「百折不撓的意志」令他們再怎麼痛苦也無法選擇放棄修復世界。他們原本是仿造人類的構造而製作出來的存在,但是卻出現了不得不以機械代替受損喪失的肉體,使自己繼續活動的縫合者。
最後成為「僅存的針」的,是第12位縫合者。
(第二輪A段旋律)

一旦他不支倒地,失去守護者的世界將會輕而易舉地消失殆盡吧。他每當筋疲力盡墜入夢鄉的時候,就會夢見自己倒下後世界消滅的模樣,彷彿被這樣的夢境催促般,他懷著絕對不能讓那種事態發生的想法,不停地進行縫補。
(第二輪B段旋律)

他知道自己的身體快瀕臨極限。再這樣下去遲早會不支倒地。事態每況愈下。若他無法動彈,世界就會消滅。可是如果順從這個現實就代表放棄一切,所以他不能放任自己順其自然地筋疲力盡。於是他用盡剩餘力量,進行最後的修繕,令世界在自己精疲力竭地倒下後也得以盡可能維持下去。
「我,不守住不行。」
(動畫字幕以及C段旋律)

氣力耗盡的他倚靠在岩蔭下,在大自然溫柔的懷抱中迎接人生的終點。願他得以安息。
(D段旋律/Append Soft)

雖然至今依然不曉得他的選擇是否正確,但是因以那份無可取代的生命作為代價所換取的「魔法」使然,世界總算暫時得以避開消滅的危機。可是,往後人們卻不得不在失去守護者的歷史之中繼續前進。這段「片刻永恒」會持續到什麼時候,誰也不知道。
(E段旋律、F段旋律/Append Solid)

「我的使命到此結束。世上已經沒有『永遠的守護者』了,如今命運與你們同在…。」
(結尾)

漫長的縫合者故事就此劃下休止符。
接下來的世界會如何?筆者將在預定於2011年發行的第2張專輯裡交代…大概吧?


註:

1.かがり火也有「篝火」的意思,「かがり」與「縢り」同音,雖然只是推測,但「篝火」可能影射カガリビト

2. 有關「クチナシ」:
為了更了解「クチナシ」背後的涵意,所以又再寄信詢問millstonesさん,根據他的解釋,這裡的「クチナシ」可以從二方面來看,一個是「クチナシ」本身的諧音,另一個就是「クチナシ」這朵花的花語及其緣由(!?)。

從諧音來看,「クチナシ」同時有「口無し」と「朽ちなし」的意思,由這兩個意思所組成的涵意是:
他雖然撒手人寰再也無法開口說話了,但由於身軀泰半已換成機械構造,所以永存不朽。

從「クチナシ」本身的花語及背後的涵義而言:
據說梔子花是盛開於天國,消除邪惡之物的花朵,而且millstonesさん也考量到梔子花有「我是幸福的人」這則花語,所以才選擇用「梔子花」來呈現millstonesさん想表達的意思。

3.“Keepers of the Eternity are no longer collapsed.”直翻好像是「永遠的守護者將不再倒下」的意思,雖然個人是朝「因為最後的守護者將要倒下,而未來又不會有其他守護者繼續執行縫補世界的使命,所以也不會有別的守護者倒下」這個方向去思考的(好拐彎抹角的思考方式喔XD)。不過cyataku桑則認為” Keepers of the Eternity are no longer collapsed”好像有” Keepers of the Eternity are not long after collapsed”(不久之後,『守護永遠之人』也將消失了)這種意思,而”Keepers of the Eternity are no longer collapsed”在作者解說中則是譯為「『永遠の守り手』はもういない」(世上已經沒有『永遠的守護者』了)。我覺得日文可能比較貼近作者想表達的意思,所以直接引用日文翻譯了。

4.關於稿紙的規格,以日本的一般標準來說,一張稿紙約可寫400字。
5.有關「現世の記憶」(現世的記憶):
根據millstonesさん的說法,「現世の記憶」他想表達的是「カガリビトに守られていた世界に生きている人たちの記憶・認識」「那些在縫合者守護的世界中生存的人們,他們(對這個世界)的記憶及認知」的意思。
從「解れ解れ」到「命の影」這段,為了配合旋律,作者對語順做了一些更動及變化,大致上作者想表達的意思是:
カガリビトが掛け替えの無い命と引き換えに使った最後の魔法が、解れていく世界を辛うじてつなぎ止め、そのお陰で世界に生きる人たちは世界が霧散する瞬間を「まだ」見ずに済んでいる。
(でも、この魔法がいつまで続くのかは解らない)
「縫合者以自己無可替代的生命為代價所換取的最後魔法,勉強維繫住逐漸崩解的世界,讓在(被創造的)世界中生存的人們得以「依舊」尚未望見世界灰飛煙滅的那瞬間。(可是不知道這樣的魔法會延續到什麼時候)」
↑這樣的感覺


修正:

1.重新思考「動かぬその右手にはクチナシの花束を」這個地方,決定更動為「向他不再動彈的右手送上梔子花束」,感謝cyataku桑再次提醒。
2.「現世的記憶」這句還是刪掉原本前面有的「而」好了,感謝cyataku桑建議。
+ タグ編集
  • タグ:
  • 初音ミクか
  • millstones

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:1970年01月01日 09:00