<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/">
    <title>vocaloid中文歌詞wiki</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/</link>
    <description>vocaloid中文歌詞wiki</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2012-02-14T06:06:58+09:00</dc:date>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4183.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4182.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4181.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4180.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4179.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1586.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1920.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4150.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4178.html" />
                <rdf:li rdf:resource="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3652.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4183.html">
    <title>リンちゃんなう！</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4183.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(sm16539814)
&amp;furigana(りんちゃんなう！)
作詞：杉の人
作曲：オワタP
編曲：オワタP
歌：初音ミク・巡音ルカ・鏡音リン

翻譯：pumyau

Rin醬now！

Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！

(＾ω＾≡＾ω＾) 喔 喔 喔 喔

&amp;color(#0090A8){好想緊緊抱住Rin醬喔　好想硬按住她亂揮的手腳抱緊處理喔}
&amp;color(#0090A8){被咬手感覺也很不錯捏　Rin醬你可以咬喔}

&amp;color(#0090A8){好想跟Rin醬兩人去買東西，}
&amp;color(#0090A8){然後一臉若無其事的對她說「我們在約會耶－」讓她整個意識到這件事。}

&amp;color(#0090A8){Rin醬的緞帶是黏在髮箍上的，}
&amp;color(#0090A8){好想要在早上偷偷把緞帶換成貓耳，想著她不知道什麼時候會發現，}
&amp;color(#0090A8){結果Rin醬出門了我卻沒發現，}
&amp;color(#0090A8){下午Rin醬回家後抓著貓耳髮箍漲紅著臉瞪著我，然後我就反省。}

(＾ω＾≡＾ω＾) 喔 喔 喔 喔

&amp;color(#F58F98){好想拼命誇Rin醬。}
&amp;color(#F58F98){好想看著不習慣被誇的Rin醬手足無措的樣子，}
&amp;color(#F58F98){然後更加的誇她。好想誇她。}

&amp;color(#F58F98){好想盡全力阻止Rin醬在Pixiv用「鏡音Rin R18」下去查。}

&amp;color(#F58F98){好想讓Rin醬在THE VOC@LOiD M@STER會場cos Luka。}
&amp;color(#F58F98){好想要不小心讓眼光飄到Rin醬那散發強烈部協調感的斷崖絕壁捏捏去，}
&amp;color(#F58F98){然後拼命的去救邊說}&amp;color(#FFBE00){「我、我要換掉了啦！」}&amp;color(#F58F98){邊想逃跑的Rin醬的球。}

(＾ω＾≡＾ω＾) 喔 喔 喔 喔

&amp;color(#0090A8){好想看見一夕之間長大的Rin醬後，}
&amp;color(#0090A8){不知道該如何應對才好搞得吃飯時也變得不太講話，}
&amp;color(#0090A8){然後不知道為什麼也覺得讓她用粉紅色的碗之類的很心虛。}
&amp;color(#0090A8){好想在飯後Rin醬說她要去洗碗時，}
&amp;color(#0090A8){我變成用敬語說「呃您放著就好！」之類的。}

Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！

(＾ω＾≡＾ω＾) 喔 喔 喔 喔

&amp;color(#F58F98){好想在女僕咖啡廳遇到不准打工的Rin醬在當女僕，}
&amp;color(#F58F98){然後好好收藏她那生硬的樣子。}

&amp;color(#F58F98){好想要每次都跟過了這麼久還是用敬語講話的Rin醬進行}
&amp;color(#F58F98){「你可以不必那麼緊張呀」}&amp;color(#FFBE00){「是、是的」}&amp;color(#F58F98){之類的對話。}

&amp;color(#F58F98){好想對說著}&amp;color(#FFBE00){魔法少女嗎...}&amp;color(#F58F98){的Rin醬回說}
&amp;color(#F58F98){「如果Rin醬是魔法少女那就是Magic Rin了捏」，}
&amp;color(#F58F98){不過她八成只會回以苦笑所以我就忍耐。}

(＾ω＾≡＾ω＾) 喔 喔 喔 喔

&amp;color(#0090A8){好想要疲累的回家的Rin醬在沙發上跟我並肩而坐，}
&amp;color(#0090A8){然後她就這樣靠在我肩膀上睡著，然後變得很溫暖。}

&amp;color(#0090A8){好想要Rin醬閉著眼睛將嘴唇嘟向這裡，}
&amp;color(#0090A8){然後我動搖迷惘了一下後，為了不讓她看出來，於是彈她額頭。}

&amp;color(#0090A8){好想要在街上遇到居然戴眼鏡的Rin醬，}
&amp;color(#0090A8){叫住她後她就說}&amp;color(#FFBE00){「我平常是戴隱形眼鏡的啦！」}&amp;color(#0090A8){之類的藉口，}
&amp;color(#0090A8){然後我就成心誠意的對她說她戴眼鏡也很適合，}
&amp;color(#0090A8){於是她就低頭不說話。}

(＾ω＾≡＾ω＾) 喔 喔 喔 喔

&amp;color(#F58F98){好想從Rin醬那邊收到&amp;color(#FFBE00){「我喜歡你很久了」}的簡訊，然後怦然心動。}
&amp;color(#F58F98){當我回說「屁啦ｗ」後又從Rin醬那邊回傳}&amp;color(#FFBE00){「穿幫啦？不過能傳這種簡訊的也只有你呀ｗ」}
&amp;color(#F58F98){害我心頭小鹿亂撞後又收到}
&amp;color(#FFBE00){「當然是騙你的！」}&amp;color(#F58F98){，然後讓我變得不相信世上一切。}

Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！
Rin醬now！　Rin醬now!！！　Rin醬Rin醬Rin醬now!！！！    </description>
    <dc:date>2012-02-14T06:06:58+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4182.html">
    <title>さばみそ！</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4182.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(sm15700761)
&amp;furigana(さばみそ！)
作詞：bibuko
作曲：bibuko
編曲：bibuko
歌：初音ミク

翻譯：pumyau
 　友「欸你知不知道啊，聽說只要標題是四個平假名加上驚嘆號就會紅耶」
 　我「真的假的」
 　友「真的真的」
 　我「讚啦這情報nice喔！我去作個曲！」
 
 　～數日後～
 
 　我「做好了！」
 　友「・・・這三小」
 　我「四個平假名加上驚嘆號的歌！」
 　友「・・・」
 　我「你幹嘛不講話」
 　友「・・・」
 　我「你幹嘛用那麼悲桑的眼神看我」
 
味噌鯖魚

要好好享用喔　跟飯一起吃
薑和味噌奏出的和聲

雖然不是很顯眼　但偶爾就是會想吃
我想身為那樣的存在
味噌鯖魚！


將魚肉片稍微燙一下　去除掉腥味後你看
Feel so fine！
將生薑切成薄片　蓋上鍋蓋
正反面很重要喔

酒加四大匙　味醂、砂糖加三大匙
小心不要加太多！　無論戀愛還是做菜
最重要的都是伺機進退對吧？

小時候明明就沒有說很喜歡
但為什麼現在吃了卻會覺得很懷念呢？

要慢慢吃喔　我不會跑掉的
小心細骨喔　溫柔的喔

要全吃光喔　連皮一起吃
將咕嚕咕嚕燉煮的愛
都給你


蔥不要拿來甩要切碎　加上去當最後的潤飾後你看
Look so good！
小心不要放太多！　無論歌曲還是料理
最重要的都是整體平衡對吧？

雖然很多人說　比起魚更喜歡肉
但只要能被喜歡的人享用掉　就很幸福了

要盡量吃喔　不必客氣
味醂和砂糖所飄散出的芬芳旋律

溫柔的　支援你的身體
營養滿分　低卡路里
味噌鯖魚！


味 味 味～　味～噌鯖 魚～
味 味 味～　味～噌鯖 魚～
味 味 味～　味～噌鯖 魚～
But I like turbot better... 
Oh,It&#039;s my secret！


要慢慢吃喔　我不會跑掉的
小心細骨喔　溫柔的喔

要全吃光喔　連皮一起吃
我想看你　開心的表情

要好好享用喔　跟飯一起吃
薑和味噌奏出的和聲

雖然不是很顯眼　但偶爾就是會想吃
我想身為那樣的存在
味噌鯖魚！    </description>
    <dc:date>2012-02-14T05:20:45+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4181.html">
    <title>今時妖百鬼夜行</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4181.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(sm10784959)
&amp;furigana(いまどきあやかしひゃっきやこう)
作詞：闇月
作曲：P-MAN
編曲：P-MAN
歌：初音ミク

翻譯：pumyau

鳥居左方的　第一個轉角
舉起雙手　往左轉
在第二個交叉路口
當燈光全滅了就穿越路口

背對荒廢的平交道而行
到達的是　&quot;十字路前&quot;
在正午與夜晚交替之時
就能夠抵達　秘密的公車站

停下的公車行蹤不明
現今妖怪百鬼夜行
狂歡作樂的無法地帶
踏遍永夜的世界

轆轤首以及　九十九神
來者不拒　通通過來
光顧著害怕　是會膩的
稍微在這兒　主張自己

我行我素的　鬼魂公車
預定的路線　還不就未定
這裡那裡的　到處亂逛
從意料外的　地方冒出

奔馳的的公車行蹤不明
現今妖怪百鬼夜行
混戰、爭論、比力氣
不解風情為不懂察言觀色　常識不管用

洗豆老人以及雪女
大家都大手筆的　盛裝打扮
不要再　光顧著害怕了
喊出　自己的意見吧

天狗河童生剝鬼塗壁
牛鬼一反木綿妖狐
狂骨貓又件產女
朧車歐托羅悉山姥

時間是　丑時三刻
宴席也方　酒酣耳熱
星啊月啊　要笑就笑吧
真正好玩的　才正要開始

天邪鬼　與滑瓢
大家齊聚一堂　互斟共飲
光顧著害怕　其實也不壞
要變回的　還是原本的模樣

不合時節的　祭典
歌頌這世界吧　直至天明
高啼的雞　呼喚黎明
當拍響祝賀的節奏時　還會再來的    </description>
    <dc:date>2012-02-14T04:50:57+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4180.html">
    <title>RT</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4180.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(sm15984915)
&amp;furigana(RT)
作詞：akiwo
作曲：akiwo
編曲：akiwo
歌：初音ミク

翻譯：pumyau

RT

看著　流瀉的　TL　的你也

和看著　流瀉的　TL　的我

稍微趕一下流行（yeah）
bot讓人有點在意
follower還是沒有增加（yeah）
就算被少少的文字量所限制住

將你的心情RT RT RT
響徹未曾涉足的街道吧
將你的嘶吼RT RT RT
希望能夠傳達給遠方的人
就當是為了你RT RT RT
響徹世界的盡頭吧
就只是為了你RT RT RT
希望能夠傳達給很多的人


流瀉的　TL　跑好慢　卡死死

好想睡　在TL　推了句　「晚安」

稍微搭一下話題（yeah）
bot實在有點囉嗦
follower還是沒有增加（yeah）
就算因為規制而稍微等了一下

將你的心情RT RT RT
響徹未曾涉足的街道吧
也對哭泣的你RT RT RT
希望能夠傳達給遠方的人
將你的心情RT RT RT
響徹世界的盡頭吧
就只是為了你RT RT RT
希望能夠傳達給遠方的你


看著　流瀉的　TL　的你也

看著　流瀉的　TL　明天也是    </description>
    <dc:date>2012-02-14T03:30:20+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4179.html">
    <title>I　YOU</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4179.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(sm16935187)
&amp;furigana( I　YOU)
作詞：クムリ
作曲：クムリ
編曲：クムリ
Mix、vocaloid：ゆあん
歌：初音ミクDark

翻譯：pumyau

「I　YOU」

這樣的心情，是第一次感受到
筆墨皆難以形容的心情。
和你相遇後我感受到了
能夠坦率做自己的幸福。

靜靜地，我們的眼神對上
你溫柔的對我露出微笑
我變得好率直，
幾乎可說是不可思議。

「I」「YOU」
獨一無二的存在

「I」「YOU」
獨一無二的奇蹟

希望你能夠被一切所愛

希望你能夠愛著這一切

在孩提時代感受到了
一份小小的溫柔
你不著痕跡的
教了我何謂活著的愛。

流逝而過的幸福們
不要露出悲傷的表情
因為你那小小的笑容
便是我的幸福之一

「I」「YOU」
為獨一無二的你

「I」「YOU」
獻上這獨一無二的歌

就算時光流逝也只為了你

就算聲音枯涸也繼續歌唱吧

希望我的聲音能夠傳達給你
希望明天你也能夠露出笑容
希望今後
你也可以一直是坦率做自己的你

For you　you

「I」「YOU」
獨一無二的存在

「I」「YOU」
獨一無二的奇蹟

希望你能夠被一切所愛

希望你能夠愛著這一切


希望你能夠被一切所愛

希望你能夠愛著這一切

希望今後你也可以一直是
坦率做自己的你・・・。    </description>
    <dc:date>2012-02-14T03:16:26+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1586.html">
    <title>外界</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1586.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm3647835)
&amp;furigana(がいかい)
作詞：涼風P 
作曲：涼風P 
編曲：涼風P 
歌：MEIKO 

翻譯：rufus0616

&amp;bold(){外界}

我身在何處？
天空雖然如此湛藍
砂粒及岩面卻這麼炙熱

風強勁地颼颼作響
地平線好遙遠
然而我卻深受感動

無論乾涸竭盡的湖泊
還是不停焚燒的草原
有朝一日都會恢復綠意的
所以我現今要繼續向前邁步

即使未來遙不可及
也必然會有路連接至未來
所以我應該能毫不回頭眷戀地
從這裡飛奔離開


----
註：
　　此為近未来都市系列第10首 再生世界系列第1首
　　[[第9首「Escape」連結&gt;http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4176.html]]


----
[[作者blog上的故事說明摘要：&gt;http://methuselah.sblo.jp/article/28231214.html]]
&gt;『近未来都市』及『再生世界』之間的時間軸不太連貫。
&gt;希望聽眾可以理解「從都市逃離需耗費一定時間」。
&gt;
&gt;城外的世界。
&gt;在明朗刺眼的藍天下，卻存在著乾竭殆盡的大地。
&gt;遙遠無際的地平線彼方，一座高塔高聳直立。
&gt;
&gt;即使世界如此乾涸，也將一點一滴地回歸綠意。
&gt;
&gt;在這種發展下，『再生世界』的故事拉開序幕。


[[宣傳網站上的故事說明：&gt;http://methuselah.websozai.jp/s/contents/kinmirai/world2.html]]
&gt;自懂事時起，天空就已被厚重的雲層所覆蓋。
&gt;離開城鎮，迎接我的卻是乾竭殆盡的大地，以及滿天的湛藍蒼穹。
&gt;比起周圍寸草不生的絕望情景，前方無比美麗的景色更令我感動。
&gt;
&gt;一如天空會恢復湛藍般，有一天所有一切應該會恢復原狀吧，所以，我現在只想試著依循自己的想法前行。 

20120213
重新潤飾    </description>
    <dc:date>2012-02-13T14:48:59+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1920.html">
    <title>銀の夢</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1920.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm2402239)
&amp;furigana(ぎんのゆめ)
作詞：涼風P
作曲：涼風P
編曲：涼風P
歌：MEIKO

翻譯：rufus0616

&amp;bold(){銀之夢}

在銀之夢落地之處
下起漆黑之雨
無論城鎮、人類甚至溫柔
皆在雨中消蝕逝去

當我察覺到　大家應彼此攜手
互相扶持時　我開始憎恨天空

當人們的私欲消失之時
那場夢將就此結束
幻化成金色的夢
將你包覆其中吧

如果連悲傷也感受不到的話
是否可以堅強地活下去？
連怒意以及憎恨
也一同被侵蝕殆盡吧

想念那片湛藍的海洋
朝蔚藍的天空啜泣
終於注意到那
最重要的思念了吧

人們又聚集在
銀之夢落地之處
那雙溫暖安穩的手臂
會將你擁入懷中吧



----
註1：
エゴの塊：
エゴ在字典裡的涵意是：
1〔自我〕the ego; the self
2〔利己主義〕egoism; selfishness

而「エゴの塊」在字典中只查到相關英文翻譯的例子：
彼はエゴイズムのかたまりだ
He is selfishness itself./He is the (very) personification [incarnation] of selfishness.
對照內文及解說，覺得「エゴの塊」比較偏向「本位主義」、「自私不顧他人」、「自我中心」的意思，故此處採用「自我中心」的意思。

註2：
　　此為近未来都市系列第3首  (第4首「崩壊都市」是純音樂，因此沒有歌詞)
　　[[第2首「都市」連結&gt;http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3966.html]]
　　[[第5首「Hologram 」連結&gt;http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/243.html]]

----
[[作曲者blog上的故事說明摘要：&gt;http://methuselah.sblo.jp/article/27635268.html]]

&gt;●關於故事
&gt;
&gt;這首歌的內容主要描述「開頭曲～回想～」中主角所目睹的那陣閃光的詳情。
&gt;近未來都市系列分別從上層世界及下層世界的居民的觀點推展故事。
&gt;而只要將『銀之夢』視為「上層世界的掌權者拋落至下層世界的兵器」就可以了。
&gt;因為樂曲以「兵器=自我中心的結果」這種概念進行創作，也許大家不易理解其內涵。
&gt;總有一天大家應該可以察覺到自身所犯下的過錯，一同並肩前進吧。
&gt;我懷著這種希望，結束對過去的回顧。


[[宣傳網站上的故事說明： &gt;http://methuselah.websozai.jp/s/contents/kinmirai/world.html]]

&gt;為了維護自尊心，而與他人處處比較的生活有意義嗎？
&gt;所以我選擇逃避拋下這個城市離開。
&gt;
&gt;那時，遠邊的天空有個發光的形體。
&gt;那是冰冷的銀色塊狀物。
&gt;在自尊心不斷擴展的最終，也許人們會去否定除自己本身以外的其他人格想法吧。
&gt;
&gt;那天，過去居住的都市毀滅了。
&gt;溫柔的夢與痛苦的過去亦隨之消失。
----
特別感謝Cilde桑、Sin桑的建議^^
另外也感謝涼風P桑對於「當我察覺到　大家應彼此攜手　互相扶持時　我開始憎恨天空」這段的說明，以及yanao桑和Sin桑對於日文信的協助。也潤飾了歌詞一些地方。

20120213
關於銀之夢我去問過涼風P桑的內容，由於不知道可不可以原封不動的貼上他的回信，所以我還是放上他對「重ねた手で　助けることに 気が付いて　空を憎んだ 」等段落講解的大略內容吧。
要原信再私下找我(什麼XD

涼風P桑的回信：
我是以銀之夢=核彈的印象來創作這首歌的。

由於核彈從空而降，無論城市、人們還是朋友，大家都受到侵蝕，失去蹤影。
可是就算不去投下核彈，只要大家彼此互助的話，或許可以開創不同的道路。
主角感到十分後悔。

所以當他抬頭望向投下核彈的天空時，感到很痛恨。
這有點像是藉由痛恨天空的舉動，同時表達痛恨自己的感受。    </description>
    <dc:date>2012-02-13T12:08:17+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4150.html">
    <title>月下奇談</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4150.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm16665680)
&amp;furigana(げっかきだん)
作詞：一色
作曲：ムジカデリク
編曲：ムジカデリク
歌：巡音ルカ

翻譯：四海漂泊怪叔叔

月下奇談
 
【前奏】
 
玉塵、漫漫、悲嘆
初綻、燃罷、消散
 
送魂日將暮 冉冉紅云駐
幽幽鳥居前 悽悽野鬼哭
 
【壱】
Ａ
深山隱末路 嘗住一人家
獨愛天高遠 自憐花清楚
天淺玉英素 淡泊守田廬　
面陋心不惡 悠然自造壺
 
Ｂ
雪融春風逐 月入暗色中
有女攜米糧  是夜相奔赴
天下大無涯 奈何無歸途
堪憐女子孤 許以還家處
 
Ｓ
感其收留恩 女子甘為仆  
常着般若面 猙獰亦可怖
「卿丑似吾丑  何不相托付」  
日日同檐下 暗自生情愫
 
【弐】
Ａ
悄然又夏夜 蟬鳴聲聲切  
歡欣付幻影 獨余水中月
愛壺盡粉碎 滿地傷心泄  
匍匐碎片前 未語聲先咽
 
 
Ｂ
吾面生膿瘤 遂鑄白玉壺
吾羨發滔滔 着其流云弧
「夢醒皆成空 命定獨悲苦」
碎片掌心握 伏地竟難起
 
Ｓ
女子默不語 聞其聲聲泣
般若面如初 尤似展笑意
「卿容何其丑 尚得笑我悽」
悲痛難自已 雙目淚迷離
 
【參】
Ａ
月影何皎皎 尤似錦綾俏
寒蟲哀哀鳴 葉山垂垂老
紅蓮似血色 但將群山抱
織吾以羽衣 夢色着其調
 
Ｃ
「卿原自由身 何以投我門」
執手望女子 聲聲情誼真」
「而今方發問 當真負心人」
拂袖暫不語 情盡空余恨
 
Ａ´
「憑君再有意 終有生厭期」
般若面如初 尤似展笑意
「似曾相忘日 似曾相識音」
嘗記此情境 且將卿容憶  
 
Ｂ
花雨憑風灑 似椛尚非花
女子隨風逝 零落如雨下 
形容已散盡 惟余耳畔音
「妾身本君物 為君無情棄」
 
戮鬼之笛 聲聲低泣
 
Ｓ
憎兮 憎兮 惡鬼之軀
恨兮 恨兮 平生几許 
 
…恨怨縱難銷 塵緣亦難了
風雪寒天后 又見春風笑
 
【后奏】
玉塵、哀嘆、漫漫
冷卻、醒罷、初綻
送魂鬼如舊 獨居深山中 　
隔絕塵世間 但將人魂送

----
1 “女子甘为仆”一句，原文直譯為女子照料男子的生活起居；
2 “又見春風笑”一句，原文直譯為男子感嘆世間之美令人難以割捨；
3 此作品亦有小說版；
4 個人的理解是，全曲表達了第一人稱的「鬼」對人世美好的嚮往。


----
翻譯：gousaku


雪初，揚浮，啼哭
綻放，焚燒，散消
從雲映日　分外緋紅
鳥居難行　聲聲鬼泣

從前古昔　山野深林
長空高遠　仰望入迷
花開朵朵　沉醉其中
恬淡色彩　心懷愛憐　度日安穩
其貌不揚　形影相弔　制壺之人

春風陣陣　某日夜深
孤身女子　攜糧而來
「可否將妾　收留此處」
山野陋居　平添一人

大小事宜　悉心照料
伶俐紅顏　般若覆面
「醜陋吾身　恰如其分」
男子如是　全不過問

夏日夜話　金黃沁染
水中圓月　濡濕青藍
形毀月碎　回歸大地
壺毀心碎　長跪難起

玉肌心焦　疤面己身
髮若流水　夢中所見
「區區幻夢　亦不得求」
手握碎片　俯伏久久

身邊女子　一言不發
般若鬼面　綻放笑顏
「汝貌不揚　亦將吾笑」
伏地未起　涕淚未停

月影鮮明　錦繡之上
蟲鳴宛轉　葉枯山中
火堆熊熊　更勝朱紅
夢色絲絲　吾身織織

「汝卻究竟　為何在此？」
纖纖玉手　執於掌心
「君心遲鈍　事到如今」
不予作答　拂袖而對

「君雖如此　終有厭時」
般若鬼面　微笑依舊
「並非如此　不知為何　這般懷念」
此時此日　所見此面

花瓣紛飛　非也　紅葉
風中淩亂　君影消散
鬼面無蹤　迴響空空
「正是彼時　為君所棄」

弑鬼之人　笛聲幽幽

可恨　可恨　此身之姿
詛咒　詛咒　今生今世

…即便如此　為何無法　全然捨棄
眼簾之中　世間乃是　如斯美麗

雪露，悲苦，湛浮
冷卻，醒轉，花綻
遠送者乃　村外之人
不予來往　目送他人　之鬼

----
當時一聽到這首曲子就非常喜歡，自己私下試著翻譯了一下。
後來看到四海漂泊怪叔叔的翻譯，覺得實在是翻得太好，自己的翻譯太過簡陋都不好意思發出來。
後來盡自己所能修改過後還是決定發上來請大家指點，修改的時候也儘量排空了之前對四海漂泊怪叔叔版本的印象，希望沒有太多受到影響的地方。
還請多多指教！    </description>
    <dc:date>2012-02-13T02:10:14+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4178.html">
    <title>Rock or Pop？</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4178.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm16891328)
&amp;furigana(Rock or Pop？)
作詞：あな兄
作曲：あな兄
編曲：あな兄
歌：初音ミク

翻譯：yanao 
&amp;bold(){基於相互尊重，請取用翻譯者不要改動我的翻譯，感謝}

Rock or Pop？

對於被Rock麻痺的腦子
將現實的餘興攤在其面前
蔓延街頭的有毒Pop則
動搖著塑化的鼓膜

像真的一樣吐出謊言
說著「這才叫做藝術」
而驕傲不已
將糾纏著的自身信條感情
化為擾耳的歌打擊出去

以小搏大結果就是Knock Out
嘛西瓜偎大邊準沒錯的
無法概括論述的理論
你是在追逐著什麼呢

一瞬間的Rock star
將電波綁架
然後吶喊的理由是什麼？
倍速衝動
釋放出自命不凡的聲音

絕代的Pop star　是何等的聰明
用理所當然的狂言
瞄準那可惡的女孩的
含混不清的情歌

沐浴在被映像管過濾的
沿著話語流下的麻藥中
一臉平常像個正常人般說出的
正論　當然　只是荒謬的妄想

撥響生鏽的弦
揚起小小聲響的警鐘
沒興趣　吵死了　真不爽　真討厭
是嗎
誰都沒在聽啊

爆音的耳機　那樣的思想犯
做夢的理由是什麼？
關鍵的和弦就是E7　無法敷衍的憂鬱

無論做什麼也不會消失的懷疑
拿手的就是一翻手掌
敲敲打打高談闊論的大人物
你是看得見什麼啊

一瞬間的Rock star
將電波綁架
然後吶喊的理由是什麼？
倍速衝動
不讓人看見幾乎溢出的軟弱

絕代的Pop star
是何等的聰明
說出理所當然的狂言
那可惡的女孩的心
早已是屬於某人的    </description>
    <dc:date>2012-02-12T23:51:47+09:00</dc:date>
  </item>
    <item rdf:about="http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3652.html">
    <title>Endroll A</title>
    <link>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3652.html</link>
    <description>
      &amp;nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm15079249)
&amp;furigana(Endroll A)
作詞：ゆうゆ 
作曲：ゆうゆ 
編曲：ゆうゆ 
歌：鏡音リン

翻譯：Snow



在狹小的世界中 那樣短距離的 U-turn

飢餓的蟲子鳴叫 緩緩的鬆動 在R線上


儘管在那場延續的 Happy Ending 之後

實踐夢想的人 關進怠惰之欄


在經過10秒之後 清楚真正的變化

為了存在的證明 那就雙手空著 散步隨著心情!


結束對那角色還太早 

Plastic 在腦內不斷循環著

尚未完成的目標點


現在 現在 立刻 讓我們去做


現在 現在 如今


Image  Phrase

歌誦著你 你的歌

Image  Phrase

你將會 嘲笑我


在經過10秒之後 清楚真正的終結

為了存在的證明 隨著心情地最後散步


Flashback 時候還很早呢

＋tick No, 沒有循環

主觀的 把刀豎立起來

現在 那麼 只能嘆息吧


End roll 響徹共鳴

在 Minus 沒有痛苦 煩惱的瞬間 A

尚未完成的目標點 A

現在 現在 立刻 去飛行!


現在 現在 如今


----

(如果有錯請 指出錯誤 並解釋 謝謝前輩!)

(謝謝 MIU桑 指教!)

以下是我 Snow 說明 :

Uターン = U-turn

ハッピーエンド = Happy Ending

エンドロール = End roll

プラスチック = Plastic

イメージして = Image 

フレーズだけ = Phrase

フラッシュバック = Flashback

ナイフ = Knife

マイナス= Minus

以上是 英文直接 翻成日語








----
翻譯：rufus0616


&amp;bold(){Endroll A}

世界如此狹小　才走一點點距離　便Ｕ字迴轉
飢餓的蟲高聲鳴叫　弦也鬆脫的　R線上
                            
即使如此依然持續　在Happy end之後
實現夢想的人們　關在怠惰的牢寵之中

過了10秒就會明白了吧　連何謂真實也將改變。
面對存在的證明　瞧　有種空著手散步般的心情

現在要落下終幕還太早
可塑的腦內循環系
朝著未完成的終點
現在　立刻　走吧　走吧　出發吧

現在　立刻　走吧

想像之後　只浮現旋律
歌訟著你　高唱歌曲
想像之後　只浮現字句
你會取笑　會嘲笑我

過了10秒就要分別了吧　真實也將會有個結束。
面對存在的證明　瞧　有種散最後一次步般的心情

現在要回顧過去又太早
＋tick No,　欠缺的循環系
豎起偏向主觀的匕首
現在　來吧　嘆息吧

謝幕曲響徹雲霄
負面的苦惱　消失的瞬間A
朝著未完成的終點A
現在　立刻　走吧　走吧　飛行吧

現在　立刻　走吧


----
註：
1.本首歌用了不少同音字，比較明顯的同音字有：
(1)「10秒後分かるだろう」和「10秒後別るだろう」
(2)「プラスチック脳内循環系 」和「＋tick No,　無い循環系」
(3)「未完成のゴール地点へ 」和「未完成のゴール地点 A 」(這應該很明顯吧wwwww)
然後其實「行こう」乍聽之下和「飛行」也滿像的(住口， 其他地方好像也有同音字的樣子......

2.フレーズ有慣用語、樂句等不同意思，因為覺得這首歌的「フレーズ」好像兩者意思都有，所以前後フレーズ才翻成不同詞句m(_ _)m

3.エンドロール=endroll，通常是指電影或戲劇最後播出的工作人員列表，但在不同情況下也看過有人將之引伸為「落幕」、「謝幕」等意思，也在google上查到CN曾將這個字翻成「曲終人散」的樣子。
而「エンドロールが鳴り響く」這句的「エンドロール」我覺得是偏向「謝幕曲」的意思(因為有聲音響起嘛&gt; &lt;)，故如此翻譯。

4.因為不知「未完成のゴール地点 A 」等句要如何在不翻出「A」的涵意下翻出原來的意思，所以索性就直接把意思完整翻出，句尾再加上A了(喂XDDDDD
但希望聽眾了解「A」和日文的「へ」是同音的......


特別感謝kuya桑一同研究歌詞，還有Sin桑和yanao桑的建議XD    </description>
    <dc:date>2012-02-12T22:55:10+09:00</dc:date>
  </item>
  </rdf:RDF>

