作詞:銀サク
作曲:銀サク
編曲:銀サク
歌:鏡音リン

翻譯:yanao

伊呂波歌

如果這是你的願望的話
就讓我像狗一樣順從地
用細索用粗繩用鎖鏈
被你束縛起來吧

或者就讓我就像小貓一樣
將令人憐愛的你
用手指用雙足用嘴唇
讓你感到愉悅吧

是誰先沉溺於其中的
那種事情已經無所謂了

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我沾染上吧 屬於你的色彩
HANIHOHETOCHIRINURUWO

假如你要我像山茶花一般
在冬天綻放的話
那就讓這副身軀
曝露在霜雪之下而生吧

或者假如說你想要看到
高傲薔薇的凋散時刻的話
那就讓我的頭首髮絲
被香氣纏繞而死吧

就算已深染到了骨髓之中
只有那樣 還是不夠呀

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我改變吧 為了你的緣故
啊啊

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
好想知道啊 你更深更深的秘密

今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有
就讓我墮落吧 與你一同
IROHANIHOHETO 無論到何處




伊呂波歌維基資料在此 (掩面跑)

2/17 官方回答入手:
原歌詞中的ハニホヘトチリヌルヲ與イロハニホヘト
在詢問了原作者銀サクさん之後,確定這兩句其實只是純粹的文字遊戲,是基於語感以及節奏的因素而使用的,並沒有什麼特殊涵義
所以在這裡我就直接用羅馬拼音了




翻譯:Fe



若為您所垂盼
便如戌犬般順從
以繫帶為繩成枷鎖
俯首就縛吧

或如幼貓那般
將討人愛憐的您
以指以趾以唇瓣
寵悅至樂吧

何方先行 陷溺入裡
那種事情 根本毫無要緊


花吐艷香 終散落
我世何人 能長久

願知願求 更加更加深入其中

無常幽巖 今渡越
醉生夢死 莫再有

染滲吧 你的容色
艷香襲人終散落



例如椿花那般
若道是冬中綻放
降雪降霜於軀幹
晒淋而生

或如高貴的薔薇
若想見其凋散之際
以頭以髮之薰香
纏窒令死

鑽至骨髓 尚未遍染
若僅如此 不算怎麼足夠


花吐艷香 終散落
我世何人 能長久

願知願求 更加更加深入其中

無常幽巖 今渡越
醉生夢死 莫再有

幻變吧 為了您



花吐艷香 終散落
我世何人 能長久

願知願求 更加更加深入其中

無常幽巖 今渡越
醉生夢死 莫再有

墮落吧 與您同般
花吐艷香 至終末





翻完一直忘記貼過來 <囧
+ タグ編集
  • タグ:
  • 銀サク
  • 鏡音リンあ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年02月17日 13:31