作詞:すずきP、佐藤春夫詩集、唐詩修改
作曲:すずきP
編曲:すずきP
歌:鏡音リン・レン

翻譯:yanao



(在說了「摘吧」之後
就將手伸向枝頭上薔薇的我們
無心而粗魯地
將花朵硬攀了下來

為此而生氣的我
你嚇地瞪大了雙眼
將那變得散亂凋落的花瓣
輕輕地放在我的掌中

勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝

那是啊那是啊
雖是書寫在某一片花瓣上的
那個翠綠色夏天的回憶
希望戀情到來的願望卻依然落空

此時啊此刻啊
卻僅僅在疑惑中逐漸枯萎
陣雨啊 請替我傳達吧
告訴那人 今夜我也不會入睡

陣雨啊 請傳達給那人……

想停下卻無法止住
我的眼中正不停流出淚水
葬送妳的那道水流
想起了折斷花枝時的痛苦,花朵因此而沒有散落

就算消除也不會消失
身處在無法醒來的仲夏夜之夢裡
就在這虛幻不實的沙漠中
逐漸向下迷失

此夜江中月
流光花上春
攀條摘香花
言是歡氣息

那是啊那是啊
雖是書寫在某一片花瓣上的
那個翠綠色夏天的回憶
年輕的生命就在轉眼間消散

此時啊此刻啊
妳啊 是否已不在此世了
陣雨啊 請替我傳達吧
告訴那人 今晚我也不會入睡

陣雨啊
請傳達給那人……)








翻譯:Fe


要謂摘取
便謂採下薔薇之我,
無心中胡亂將那花
攀折摧殘了

對此、怒意以待
吃驚而睜大的雙眼,
將那碎亂的花瓣
悄悄放到我手中

勸君莫惜金縷衣
勸君須惜少年時
花開堪折直須折
莫帶無花空折枝

那正如 那正如
於片枚花瓣上書寫
那綠意夏日的回憶、然而
愛戀之願求為徒然,那正如

如今啊 如今啊
僅能疑惑地枯萎而去
陣雨啊、傳送此訊
要告訴那人的我
今夜也將不入眠

陣雨啊 告訴那人…


抽刀斷水水更流
我眼啊流淌著淚
將你葬送的那水流
因折摘所苦、花凋殘

舉杯消愁愁更愁
夏夜之夢醉不醒
於此不實沙漠之中
越是深深迷茫其內

此夜江中月
流光花上春
攀條摘香花
言是歡氣息

那正如 那正如
於片枚花瓣上書寫
那綠意夏日的回憶、然而

青澀之命於剎那消散
如今啊如今啊
你已 不在現世了嗎

陣雨啊、傳送此訊
要告訴那人的我
今夜也將不入眠

陣雨啊
告訴那人…




(Fe)慢翻一步 <囧、超感謝yanaoさん的翻譯讓我偷偷校正了不少文法錯 orz
   すずきP在這首用了許多有趣的典故,有空會作注釋的

+ タグ編集
  • タグ:
  • 鏡音リン・レン英數
  • すずきP
  • S

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年01月20日 05:35