作詞:ヘブンズP
作曲:ヘブンズP
編曲:ヘブンズP
歌:巡音ルカ

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


即便那就是你的幸福


赤腳飛奔起來的 少年少女的期待
即便在這前方會被水沾濕也沒關係呢
叫人頭暈眼花的爭辯化作真理(*註) 啊啊 夜幕又再降臨
一同構築而成的感受

那時候 使胸口苦悶的感情
還有灑落的淚水 被引誘的淚水 失效日期是直到何時呢
在某個未來 能互相歡笑的未來
假若這就是數天後的未來的話

你所 背負着的明天不會叫人痛苦嗎
讓我在我心中翻滾掙扎的文字上 劃上一道線
你所 背負着的今天已經無可挽救了嗎
儘管如此在那雙肩膀上 有承載了一絲溫柔的話
那就能再次 感受到愛了吧

徐徐掉落的魔法 已經被施展了吧
那是誰都無法解開的魔法吧
就連本應被原諒的事 也變得不可原諒 那般的情況的話
並不是只有言語才會變成言語的

即便那數秒即是命運 即便那數步即是命運
但去放棄那份決心就是任性嗎
不要走 不要走 不要走 此刻

你的 目的地不昏暗嗎
假若那只是耀眼光芒中的 影子的話
不想讓你 走向啟程的地方啊
就例如即便在那前方 你得以寂靜安眠
即便那就是你的幸福

你的明天 不會叫人痛苦嗎
讓我在我心中翻滾掙扎的文字上 劃上一道線
你所 背負着的今天已經無可挽救了嗎
儘管如此在那雙肩膀上 有承載了一絲溫柔的話
那就能感受到 那份愛了吧



註 : 這裏原文是「めくるめく議論はトートロジーに」
トートロジー = Tautology, 中文譯作「重言式」
簡單點來說就是「必然正確的論述」
其相反就是所謂的「矛盾」



それがあなたの幸せとしても

作詞:ヘブンズP
作曲:ヘブンズP
編曲:ヘブンズP
歌:巡音ルカ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

我阻止得了你嗎。  -投稿者評論

即便那就是你的幸福

赤腳飛奔而去 少年少女滿懷的期待
哪怕在前方踏得全身濕也無所謂
爭辯地頭昏腦脹也全成廢話 啊啊 太陽又下山了呢
最後只一同得出這般感觸

那時候 緊揪心頭的感覺
滑落的淚水 和因你落下的淚水 有效期限會到什麼時候呢 *
某個未來 某個能互相笑鬧的未來
能否就是數日後的未來呢

你如今背負的明天難道不痛苦嗎
讓我在那掙扎的文字上 為你劃一條線吧 *
你如今背負的今天難道已無法挽救了嗎
即便如此 讓我在你肩上放上溫柔 *
你就又能感受到愛了吧

你被施上 緩緩墜地的魔法了嗎 *
那大概是誰也無法解開的吧
若說現下 連被允許之事都已成不可原諒
那就並非只有話語能成為話語

即便那數秒即是命運 即便那數步即是命運
難道想阻止你的我很任性嗎
不要走 不要走 不要走 此刻  

你想去的那個地方難道不黑暗嗎
即便你說那只是廣大光芒中的小小影子
我不想讓你 前往重新啟程的地方啊
即便你能在那前方 安穩沉睡
即便那就是你的幸福

你的明天難道不痛苦嗎
讓我在那掙扎的文字上 為你劃一條線吧
你如今背負的今天難道已無法挽救了嗎
即便如此 讓我在你肩上放上溫柔
你就能感受到這份愛了吧



以下為譯者的一點個人猜側:

[注] 原文「消費期限はいつまでですか」,意指「我會哭到什麼時候呢?」
[注] 原文「もがいてる文字にひとつ線を引かせて」,在「辛い」兩字上各劃一條線即成「幸せ」。
[注] 原文「その肩に優しさを乗せたなら」,「優」字右下部分即為下一句的「愛」。
[注] 原文「緩やかに落ちてく魔法」,暗指跳樓自殺。

配上投稿者評論的「僕に、止められるだろうか」,我自己是詮釋為「主角想阻止某人自殺」,用詞非常驚豔、感人的曲子。