作詞:じん(自然の敵P)
作曲:じん(自然の敵P)
編曲:じん(自然の敵P)
歌:IA

翻譯:kyroslee

如月Attention

wow 目的地該怎麼辦 便服稍為有點糟糕吧
啊啊 什麼都放開的下午

wow 伸着懶腰踮着腳跟 有點舉步為艱的
帶上了有點粗糙的兜帽 不想被人發現地起行吧

在商店街和後巷之中穿梭着
啊啊 總覺得 有點緊張呢

突然間 一陣風吹過 兜帽被脫了下來 旁人的視線立刻移了過來
「...果然 變成了跟往常一樣的周末呢」

真狼狽呢 好想放棄呢 全體致謝! 雖然是那樣說着
實際上是十分的令人憂鬱 令人困擾的 引起了注目
真狼狽呢 好想逃走呢 令人期待呢
「夠了不要再看着我呀!!」...這樣的話 收藏在口袋裏吧

wow 為什麼很久以前開始 就有點惹人注目的呢
不過嘛 已經開始習慣了呀

wow 雖然以前好像聽過 卻有點想不起來呢
「啊夠了!這樣的體質真討厭呢」 那樣的說話是不能說的呀

大街變得恐慌起來
偶像什麼的已經不想再當呀

「變成了這樣的事...」 那天那個笨蛋的我單純地思考着
稍為在舞台燈光中 繪出了夢想...

真狼狽的啊 不能說的啊 雖然是充滿了歡呼聲
「這樣真的好嗎...?」 無聊死了 理解不了呀
真狼狽呢 好想消失呀 不說出口
「討厭。眼淚流出來了呀」 那樣的說話 埋進口袋裏吧

...再這樣下去可是不行的呢 聽到了歡呼聲吧?
夢見的風景 假若注意到的話 已經遇見了吧
想要「徹底地」改變呀 不是一個人哦
那麼 確定自己注意到自己的心底話吧

啊啊 總覺得好像可以成功的! 心臟像要跳出來的
快要滿溢出來了 奪去哦!? 奪去哦!?
裝進了想要傳遞出去的感情 因為那樣的「夢」
雙眼已經移不開了 所以呢 明天也要繼續前進!!



翻譯:gousaku

wow 要去哪兒好呢 穿著便服是不是有點不妙啊
啊啊,將不管什麼都 拋在腦後的下午

wow 踮起腳後跟來 有點難以踏出腳步啊
就隨便拉上兜帽 小心著不被發現出發吧

朝著商店街 小巷裏穿行而去
啊啊,不由得 覺得心跳不已

突如其來地 吹起了風 兜帽掉了下來 頓時迎來了群眾視線
「・・・果然 還是會變成和平時一樣的週末啊」

狼狽不堪啊 真想放棄啊 客滿感謝!(*注) 雖然嘴上還是會這麼說
那真的是相當憂鬱 讓人困擾啊 引人注目啊
狼狽不堪啊 好想逃走啊 會不禁期待起來啊。
「不要再看我了!!」・・・把這種話 也藏進口袋裏吧

wow 一直以來都不知為何 稍微有點引人注目呢
不過啊,似乎也已經開始變得習慣了

wow 以前聽說過的 只是有點想不起來
「啊啊真是的!真是討厭的體質啊」 雖然這種話也是說不出口

大街上陷入了混亂之中
已經不想再當什麼偶像了啊

「居然會發展成這種事態・・・」 那天愚蠢的我憑著單純的思考
稍稍在舞臺燈光中 描繪出了夢想・・・

狼狽不堪啊 說不出口啊 雖然歡聲四處雷動
「這有那麼好嗎・・・?」好無趣啊 搞不懂啊
狼狽不堪啊 好想消失啊 不曾說出聲來
「不好。眼淚跑出來了」 用那些話語 將口袋塞滿了

・・・像這樣下去是行不通的吧 你能聽見歡呼聲吧?
曾經夢見的風景 回過神來已經與它相逢
若是能「徹底做到」的話真希望能改變啊 並不是孤身一人哦
來吧 用不加粉飾的話語

啊啊,總覺得似乎能行得通了! 心臟都幾乎迸裂一般
似乎就要滿溢而出了 我就要奪去你的視線嘍!?要奪去嘍!?
不要再從 裝滿了想要傳達的事物的 那樣的「夢」身邊
移開視線了 來吧來吧,明天也 輕快地前進吧!!


注:原文為「満員御礼」。原意指在本場所舉行的大相撲客滿時,便會掛出「満員御礼」的條幅。引申義上,棒球場,展會會場,公共場所或餐飲店等地點,人數眾多的情況都可以使用。

2012-6-23 修改一處「心臟都幾乎迸裂開來 似乎要滿溢出來了」
                   ↓
          「心臟都幾乎迸裂一般 似乎就要滿溢而出了」

2012-6-27 修改一處「那我可要奪走嘍!?要奪走嘍!?」
                                   ↓
                  「我就要奪去你的視線嘍!?要奪去嘍!?」
+ タグ編集
  • タグ:
  • じん
  • 自然の敵P
  • IAか

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年06月27日 17:28