作詞:おにゅうP
作曲:おにゅうP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク

翻譯:No.12502

依偎在一起的
帥哥與美女
還有那些死現充
詛咒你們

為什麼這一條街上
到處都滿盈著笑臉?
雖然是我這個孤單寂寞的人
我還是要告訴大家

祝福你們 直到後世
於丑之時 參見死亡
當天壽已盡時
全都給我去死吧
祝福你們

一起進來的同事也
為了家人拚命工作而得到晉升
真的令人羨慕不已
詛咒你們

為什麼這個國家
到處都滿盈著笑臉?
雖然我什麼長處也沒有
我還是要告訴大家

祝福你們 直到後世
找好對象 一起結婚
還有可愛的小孩子
能夠圍繞在身邊
祝福你們

工作都不順利
因為原本就沒有工作
讀書也讀不好
戀情也沒有任何進展
不論是那樣的傢伙們 或者不是那樣的傢伙們也好
我還是要告訴大家
全部都 全部都 全部都──

祝福你們 直到後世
低頭哭泣的傢伙
我也會祝福你的
所以抬起頭來吧

祝福你們 直到後世
於丑之時 參見死亡
為了你們 今後將來
的幸福
給予祝福



註:「祝ってやる」為「呪ってやる」的衍伸
註:「リア充」為現實生活美滿無比的人(參考前人的翻譯直接借用現充了)
註:「末代まで呪ってやる」意為詛咒你到下輩子
  此歌詞轉化為「祝ってやる末代まで」變成了「祝福你到下一輩子」
註:「丑の刻に 参ってやる」是從「丑の刻参り」轉化而來
  「丑の刻参り」中文翻譯為「丑時參拜」
  簡單的說就是「釘草人」
註:天壽=人的壽命,指的是活到老年自然死亡之前的所有時間
  詛咒人們在天壽已盡時死掉=在老死之前都要平平安安活著喔
+ タグ編集
  • タグ:
  • 初音ミクあ
  • おにゅうP
  • ピノキオP

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年05月14日 02:49