「独りんぼエンヴィー」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

独りんぼエンヴィー」(2014/04/12 (土) 20:10:07) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm19466301) &furigana(ひとりんぼえんゔぃー) 作詞:電ポルP 作曲:電ポルP 編曲:電ポルP 歌:初音ミクAppend 翻譯:kyroslee &bold(){充滿嫉妒的一人捉迷藏} 作惡作劇的孩子 擺出一副不知情的樣子 流下眼淚 當作辯解 好寂寞呢 好想去玩呢 像蜂蜜一樣 糾纏不清 對你來說 對你來說 我呀 也是不必要的 對這世間 毫不理會 看似是個歡樂的 祭典呢 來吧 一小步 一小步(*註1) 來這邊吧 你拍着手 叫我走過來 啦噠噠 討厭呀 討厭呀 別過頭去 我今天也是 壞孩子 沒人要的孩子 夢見的是 五顏六色 醒過來看見的 是紫黑的雙手 只向着我 劈過來 好像很歡樂的 歌聲呢 來吧 今夜 今夜 大家一起向那個地方 起行吧 走吧 啦噠噠 真好呢 真好呢 羡慕的話 快樂地起舞吧 不認識的任性孩子 一二三四 玩捉迷藏 小宏和 小春 都找到了呢 跑得氣喘的 捉迷藏 被你 抓到了 來吧 一小步 一小步 來這邊吧 你拍着手 叫我走過來 啦噠噠 踏出着 震抖不安的一步 向孤獨 說再見 吶 愛呀 愛呀 來這邊吧 張開雙手 觸碰着 呀呀 不錯吧? 不錯吧? 張開了雙眼 今天也明天也 與大家一起遊玩吧 ---- 註1 : 「あんよ」的意思是指初學步行的嬰兒,蹣跚不穩的走路 註2 : 標題的「独りんぼ」應該是P主自創的字....... 把「ひとり」(一個人) 和 「かくれんぼ」(捉迷藏) 合起來就是「ひとりんぼ」(一人捉迷藏) 2012.12.8 修正一處
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm19466301) &furigana(ひとりんぼえんゔぃー) 作詞:電ポルP 作曲:電ポルP 編曲:電ポルP 歌:初音ミクAppend 翻譯:kyroslee &bold(){充滿嫉妒的一人捉迷藏} 作惡作劇的孩子 擺出一副不知情的樣子 流下眼淚 當作辯解 好寂寞呢 好想去玩呢 像蜂蜜一樣 糾纏不清 對你來說 對你來說 我呀 也是不必要的 對這世間 毫不理會 看似是個歡樂的 祭典呢 來吧 一小步 一小步(*註1) 來這邊吧 你拍着手 叫我走過來 啦噠噠 討厭呀 討厭呀 別過頭去 我今天也是 壞孩子 沒人要的孩子 夢見的是 五顏六色 醒過來看見的 是紫黑的雙手 只向着我 劈過來 好像很歡樂的 歌聲呢 來吧 今夜 今夜 大家一起向那個地方 起行吧 走吧 啦噠噠 真好呢 真好呢 羡慕的話 快樂地起舞吧 不認識的任性孩子 一二三四 玩捉迷藏 小宏和 小春 都找到了呢 跑得氣喘的 捉迷藏 被你 抓到了 來吧 一小步 一小步 來這邊吧 你拍着手 叫我走過來 啦噠噠 踏出着 震抖不安的一步 向孤獨 說再見 吶 愛呀 愛呀 來這邊吧 張開雙手 觸碰着 呀呀 不錯吧? 不錯吧? 張開了雙眼 今天也明天也 與大家一起遊玩吧 ---- 註1 : 「あんよ」的意思是指初學步行的嬰兒,蹣跚不穩的走路 註2 : 標題的「独りんぼ」應該是P主自創的字....... 把「ひとり」(一個人) 和 「かくれんぼ」(捉迷藏) 合起來就是「ひとりんぼ」(一人捉迷藏) 2012.12.8 修正一處 ---- 翻譯:CHOUz &bold(){一個人的捉迷藏} 以不曉得惡作劇為何物的臉 辯解使用著淚水 好寂寞啊 想玩樂吶 像是蜂蜜一樣的黏膩黏膩著 就算是你也 就算是你也 我啊 也不需要吧 對世間之中 冷淡的拒絕著 好像很愉快的 慶典呢 來吧 走過來 走過來 來這邊吧 拍著手 走吧 ra ta ta 不要啦 不要啦 抵抗著 今天的我也是壞小孩 不被需要的小孩 夢見的是極彩色 醒來看見的卻是混濁黑色的雙手 僅僅震撼我(耳膜)的 好像很愉快的歌聲呢 來吧 今晚今晚 到那個地方去吧 大家一起去吧 跑吧 ra ta ta 好好喔 好好喔 這樣子羨慕著的話 愉快的跳著舞 任性的 不知道是誰的孩子 一二、三四數著的 捉迷藏 浩君 小春 找到了 用盡氣力的 鬼抓人 被你抓到了 來吧 走過來 走過來 來這邊吧 拍著手 走吧 ra ta ta 發著抖的一步 踏出來 向「一個人」說掰掰 吶 愛呦 愛呦 來這邊吧 張開雙手 碰觸 好燙燙 好嗎?好嗎?張開了雙眼 今天也 明天也 和大家一起玩吧 ---- 電ボルP第25作。忌妒著,一個人玩著捉迷藏。 独りんぼ這個詞我怎麼也找不到,大概是電ボルP自創的詞吧。 根據VOCALOID中文歌詞wiki上的人解釋是說, 是「独り」再加上「かくれんぼ」的複合字。 歌曲的內容大概是在說 走出自己創造的心中的牆壁,踏出顫抖的一步的感覺, 就像還不會走路的孩童要走出第一步。 所以才會使用「あんよ」這種用在對嬰孩說的幼兒語。 這首歌我剛聽的時候、聽音樂的感覺, 我覺得好像是喝了酒、然後在誰也不認識的街道上跳舞的感覺。 但仔細看了一下歌詞, 反而有點像是想要融入大家卻不敢、自己建築起心牆的孩子的獨白。 不過最後「被你抓到了」的意思, 大概是這個孩子被這個「你」從鑽牛角尖中救出來了吧。 自己顫抖著踏出的一步,就像剛學步的嬰孩。 最後進入了那個「你」的圈子裡跟大家一起玩了吧。 ---- 翻譯轉自:http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60499&sn=67949 ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: