vocaloid中文歌詞wiki内検索 / 「歌詞」で検索した結果

検索 :
  • 歌詞template
    ...寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
  • 歌詞格式
    開啟歌詞格式輸入歌名 ※歌名:以【鏡音レン】雨を連れゆく(コラボ)【オリジナル】來說就是雨を連れゆく的部份,不是動畫名 上二行&tag設定例: 例一(もっと 伸びろ ぼくの 動画): &nicovideo(http //www.nicovideo.jp/watch/sm2500972) &furigana(もっとのびろぼくのどうが) tag:卑屈P,初音ミクま,も 例二(卑怯戦隊うろたんだー!): &nicovideo(http //www.nicovideo.jp/watch/sm1639267) &furigana(ひきょうせんたいうろたんだー) tag:合唱は,シンP,ひ 例三(恋は銭湯): &nicovideo(http //www.nicovideo.jp/watch/sm2509538) &furigana(こいはせんとう) tag:底辺スレ,ry...
  • J-POPの歌詞における「何か」の探され率は異常
    作詞:J-POPの歌詞における「何か」の探され率は異常スレの97 作曲:ほぼ日P 編曲:ほぼ日P 歌:初音ミク 翻譯:yanao 請取用翻譯者不要冒著被我發現然後詛咒一輩子的危險改動我的翻譯謝謝合作 在J-POP歌詞中找到「什麼」的機率異常高 虛幻的花朵散落 弱小的我一步步前進逐漸變得堅強 張開雙翼展開旅程 再見了要往哪裡走呢 懷抱希望朝光芒射來的方向前進 好想見你卻見不到你 重要的人已經不在了 好想見到剪了瀏海的你 閉上雙眼呼喚你的名字 好想回到那相信會是永遠的時候 迎接寂寞的夜晚 黃昏時 流著淚 在相同天空下雨水落下彩虹出現 在櫻花飛舞的道路下想著關於你的事 有了重要的夥伴已經不是一個人了 謝謝做了好吃的義大利麵的媽媽
  • KAITO原創曲
    ...m2250148 歌詞 Chillyditty Of February DARS http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2291596 歌詞 出たとこトルバトゥール(吟遊詩人)さだまさP http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2427142 歌詞 さくらバレンタインP http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2553659 歌詞 最後の笑顔(short ver.)ボカロ互助会 http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2774572 四月は残酷な季節はごろもP http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2789287 歌詞 とあるM男の恋takanonP http //tw.nicovideo.jp/wat...
  • 首頁
    這裡是登錄VOCALOID中文歌詞的wiki 收錄原創曲的中文歌詞 歡迎大家自由編輯 中文歌詞wiki開設之前有許多良曲都已經擁有翻譯,如果各位譯者能幫忙編輯疏漏的曲目及歌詞以臻完備,為海外推廣獻上一份心意將不勝感激。 因為各種tag超過@wiki顯示上限100首 所以找翻譯請盡量使用搜尋列 翻譯使用禮節 1.使用時請不要拿掉譯者名字 2.請不要拿去假裝是自己的翻譯 3.請不要擅自修改翻譯 4.視每個翻譯者不同,使用翻譯前請與翻譯者報備 ※翻譯者請幫忙回答使用自己的翻譯時希望使用者遵守的使用條款 http //spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dENGZkwyaS1fcGcxcGpVcEFOZ0VFbEE6MA 各種討論改用したらば討論區 tag貼法變更 譯者請參照歌詞格式 關於非...
  • あたしだけの歌詞カード
    ◎涼宮ハルヒの憂鬱 ○冒険でしょでしょ? 作詞:畑亜貴/作曲:富田暁子/編曲:藤田淳平/歌:平野綾 答えはいつも私の胸に... なんでだろ あなたを選んだ私です もうとまらない 運命様から決められたけど I believe 真似だけじゃつまらないの you‘ll be right! 感じるまま感じることだけをするよ 冒険でしょでしょ!? ホントが嘘に変わる世界で 夢があるから強くなるのよ 誰の為じゃない 一緒に来てくださいっ どこまでも自由な私を見てよね 明日過去になった今日のいまが奇跡 I believe you... 戻れないとこまで 行かなきゃつまんない さあ教えて 秘めてる願いを鏡に投げた my del ight 身体ごと受けとめたら your mind fly! 驚かせて驚いて笑顔になろう 始まりでしょでしょ!? キレイが闇を照らすみたいに 私のちからあなたの涙 ど...
  • 鏡音リン獨唱原創曲
    ...m3335060 歌詞 ライバルシグナルP http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2678754 虹つるつるP http //tw.nicovideo.jp/watch/1210144286 またねゆにめもP http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2766522 TからSへ(唄付版)KAY http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2398983 進むこの道この幻夜 ~Rin~ どらごんP http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2764736 幻想論CaptainMirai http //tw.nicovideo.jp/watch/sm2888741 歌詞 どことなくなんとなくCaptainMirai http //t...
  • 求翻譯用頁面
    求一下*Luna的「憧憬の翼」的歌詞翻譯 https //youtu.be/Uns56HtuejM ↑PS. *Luna 翻譯組回覆:目前已翻譯完畢,但待 *Luna 本人校對。 想求一下「水面のリナリアと放物線」的歌詞翻譯 很喜歡這首但是日語無能,很悲傷TT 如果有人翻譯的話我提前大感謝! https //www.nicovideo.jp/watch/sm35840596 求Noz.的「星命学」的歌詞翻譯 今天聽到這首歌覺得非常感動,希望能知道歌詞內容 https //www.nicovideo.jp/watch/sm37051752 https //youtu.be/xNCDwys3iig 求コトバゴト的「流星の産声を」的歌詞翻譯 覺得很好聽但觀看數一直起不來的歌orz https //www.nicovideo.jp/watch/sm...
  • コメント/wiki管理討論
    ... 請問一下原創曲改過歌詞的替歌可以到這裏貼詞 求翻譯嗎?非原創曲的替歌呢? - 名無しさん 2008-11-05 18 24 18 不好意思,關於出勤拒否P的「レインマン」這首翻譯可以不要連我個人blog的連結嗎,因為裡面還會有日記之類的雜談 - Jeiz 2008-11-05 18 45 30 麻煩請改成巴哈Vocaloid板的連結(不知道為什麼好像不能PO連結出來,還得勞請管理人用搜尋的去找文章,真的很抱歉) - Jeiz 2008-11-05 18 47 04 抱歉 不知道留言在這邊可不可以 " 我想要在自家部落格推薦V家的歌..請問我能轉載這邊的翻譯歌詞嗎?我會標明出處的~非常感謝 - 名無しさん 2008-11-21 14 10 45 請只轉網址不要複製原文、方便翻譯者發現錯誤有修正餘地 - wiki 2008-11-21 15 00 59 ...
  • メニュー
    ...したらば) 中文歌詞庫 VOCALOID一覽 歌名五十音順 あ/か/さ/た/な は/ま/や/ら/わ 英數 作者五十音順(手動更新所以速度較慢) あ~な行/は~わ行/英數 歌曲以外的翻譯 歌詞格式 tw連結 今日來訪: - 總計來訪: - 検索 連結 VOCALOID系列版 初音ミク Wiki NNI 中文歌詞wiki 相關連結集 更新履歴 取得中です。 更多履歴 ここを編集
  • 楽落ノスタルジー
    ... 標題的樂落,跟原歌詞的「ラクラク」是有關的。 ラクラク有「楽楽」跟「落落」兩種意思,根據歌詞看起來,應該就是取用跟字面上一樣的感到安樂、輕鬆跟落下的意味。 雖然念法是一樣的,意思卻迥然不同,電ポルP就把這個ラクラク寫成了「樂落」,以下翻譯也直翻。 另外,因為原歌詞裡疊字超多,所以也很努力的翻成比較合那個讓人イラ(煩躁)的歌詞念法了。 又因為電ポルP的歌詞一向都有點不知所云,所以翻起來可能也會有點無理取鬧的難懂,真的覺得很ダメダメ的人請多指教。

  • ... 作者hp上面的歌詞和動畫實際歌詞稍有不同 此處以實際歌詞為准
  • 甘噛みでおねがい
    ...がみ」,但最後一個在歌詞中沒有成功說出口。 2 原文為「もう 勘弁死刑」,正確說法應為「もう 勘弁して」並應翻譯成「拜託 饒了我吧」,但歌詞把「して」誤唸成「しけい」,也就是「死刑(死刑)」的日文發音,因此結合兩種翻譯。 3 原文為「生麦生米 なまたみゃ」,原本為日本繞口令「生麦生米生卵(生麥生米生蛋)」,日文發音為「なまむぎなまごめなまたまご」,但最後一個在歌詞中沒有成功說出口。 4 原文為「ねえ 神様おねがい始末」,正確說法應為「ねえ 神様おねがいします」並應翻譯成「喂 神明麻煩你」,但歌詞把「します」誤唸成「しまつ」,也就是「始末(了結)」的日文發音,因此結合兩種翻譯。 5 原文為「きょきゃ」,跟前面的東京特許一起,原本為日本繞口令「東京特許許可局(東京特許許可局)」,日文發音為「とうきょうとっきょきょかきょく」,但在許可這個部分沒有成功說出口。 6 原文為「あまぎゃ...
  • Carry Me Off
    ...你奪走 歌詞中出現的英文單字「Pattern」有圖案、型態之意。 另外歌詞「見えてくれないから」直譯為「因為你不讓我看」,為求語句通順翻譯成「因為你沒看著我」。 8/27歌詞更新 前一版本有錯誤請見諒 追加的歌詞是「你到底在看著哪裡呢」
  • Re:birthed中文歌詞
    nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) 作詞:ひとしずく×やま△ 作曲:ひとしずく×やま△ 編曲:ひとしずく×やま△ 歌:鏡音リン・レン 翻譯:獨角戲 Re birthed 宛如自掌中飛落的 飄渺瓦礫 這雙手所期望的事物 輕而易舉的被連根拔起 我們是為了互相掠奪 為了互相殘殺 而誕生於此 存活於此的嗎 我的價值 和你的價值 就連懷疑這點 也是毫無意義 與扭曲螺旋中的牢籠接起聯繫 反正、不過僅是厄運與心痛罷了 走向絕望 不停旋轉 沉醉於理想的 淘汰之中 追逐著沒出息的、沮喪的、不想認可的感情 ......只能無奈地笑了吧? 想守護的事物 早已不在 為何、而戰? 連答案也不知曉 伸張著燃燒而落的正義 若正與灰燼起舞的話 將混濁的後悔 斬殺殆盡 摘取纖弱的花朵 在凝積黑白的...
  • 俺らはケーブルさ
    ...dOeIgi0(電波歌詞) 作曲:Youtube板ボカロスレ434-259 ID 7E7Suuto0(名誉会長P) 編曲:Youtube板ボカロスレ434-259 ID 7E7Suuto0(名誉会長P) 歌:鏡音レン 翻譯:kankan 我們是cable 我們是cable 把我們的靈魂和音符傳送到歌姬的端子 如果她是input那我們就是output 講了沒意義的話就寫出了歌詞 把靈魂注入被經過的傢伙們 我們是cable 把我們的靈魂化為音符傳送到歌姬的端子 如果她是input那我們就是output 我們是cable 得到的音符經過我心中送出 如果是歌姬的音符那絕不讓它被加上雜音 把靈魂注入被經過的傢伙們 持續傳達經過的音符的靈魂 我們不是鮣魚 也不是粘著金魚的東西 電話 郵寄 cab...
  • 夢と葉桜
    ...: 貴翻譯已甚脫原歌詞之意變為創作,中文歌詞wiki雖無嚴格限制 但論文法與語意皆與原曲相隔太遠還請自重 orz... ( by Fe ) 翻譯:Snow (Kuso 一下歌詞, 橫著念 4字豎念也可) 夢與葉櫻 靜川那河觀流似逸 間緩知泠悅音輕蹄 面拂尋風陣別離去 懷感追憶泣桑淚溢 遠眺可即遙以空 如綢斷烈般今情 墬今夢醒遺可望 若其眼框盈淚曌 孤雪白櫻季隱逸 記憶孤眺獨遠夢 散非片花輕汝聞 道爾憶知無忘往 孤閔夜難眠輾轉 為走入知溫拂汝 戲說喧騰尚在眼 悟恍回神憶成追 浮夜雲已遮月 愗日暑熱已悶 逝記消憶虛幻 欲淚已不止矇 劃刻間時摧殘 縛束人以消刻 群葉茂藩櫻葉...
  • 星の命
    ...在PIAPRO上放的歌詞、初音wiki上的歌詞以及動畫字幕上的歌詞都有一點出入,由於動畫字幕上的歌詞一般而言比較接近最後的成品,況且若真的有什麼變動,作者(至少就我觀察到的作者而言)往往也會在動畫留言那邊額外說明,所以本篇翻譯以Meiko桑所唱的歌詞,也就是動畫字幕上的歌詞版本為主。 20121201 為了避免誤解,修飾「真っ赤に目を腫らして 僕は叫び」及「真っ赤に目を腫らした 君は叫ぶ」的翻法
  • 心臓とクロック
    ...上傳 註2:此段在歌詞本中與在實際收錄在專輯中的詞不同,此處為歌詞本中的翻譯,實際上此段歌詞同第一段
  • 【ののた】おこちゃま戦争【歌ってみた】
    ...寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
  • 君色に染まる/染上你的顏色
    ...寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
  • さよならtraveler
    ...寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
  • 【GUMI】恋愛勇者【オリジナル】
    ...寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
  • 吐息アンサンブル
    ... 注1:作者提供的歌詞和視頻中都寫的是「衣擺」 但是gumi唱的是「衣袖」,從合理性來考慮於是取這邊的意思 注2:在作者提供的歌詞中寫的是「我曾經很幸福哦」 而視頻中的歌詞寫的是「謝謝你給我的幸福」 另外: 在彈幕中有許多提到「ゲーセン(遊戲廳)」的回复, 是指2ch的一個熱門串「ゲームセンターで出会った不思議な子の話(在遊戲廳遇到的不可思議的女孩的故事)」。 歌曲本身比開串的時間還要早兩天, 但是歌詞讓人很容易就聯想到2ch那串的內容。 結合2ch串的內容再聽歌的話殺傷力會倍增, 有興趣的話可以自行檢索「ゲームセンターで出会った不思議な子の話」。
  • sweet
    ...寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
  • 思春期
    ...寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
  • 「Fate -運命の扉-」
    ...te -運命の扉-」歌詞一樣,但我底下的內容可不同喔,這點請大家留意。 翻譯:(苦惱要如何放二首歌詞一樣的歌的)rufus0616 「Fate -命運之門-」 被撕裂的 血紅世界 變得四分五裂的 碎片 將之拾起聚集後徒留 內心的空虛 令淚水奪眶而出 既然你已 不在這裡 那麼我也失去了生存意義 在腦海中那個聲音 一次又一次地 呼喚著我 請帶我一同 前往那邊吧 如果與你見面 是不被允許的話 我想就這樣 不留痕跡地墮落消逝 永遠無法實現 希望殘酷地逐漸消失 請將懲罰賜予我 我曾一無所知地盲目順從 憶起殘留在雙手中的觸感 被罪惡的意識所囚禁 甚至想從中逃離 都辦不到 自門扉被開啟那刻起 命運的齒輪便開始轉動 我無法從中逃出 只能順從這個使命 被禁錮了 無數年 如今 即將獲得解放 ...
  • ノコギリとペンデュラム
    ....html A段的歌詞是表現少女壞掉的部份,B段則是嬌羞。 副歌部分則是二方共存的感覺。 歌詞的主題是「二面性」,曲名也是由此而來。 自己則特別滿意第二段副歌描寫的狂亂狀況。 順便一提,歌詞有舊漢字的詞都使用舊漢字。 沒有特別的意義,只是想表現一種令人毛骨悚然的氣氛。 (因為能力不足所以只譯了跟歌詞有關的部分orz)
  • 激孃想歌-Gekijyousouka-
    ...寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
  • きみのひとみに。
    ...什麼的,但因為滿符合歌詞的情境,而且海苔兔桑也傾向這邊,所以就這麼翻了 順便附上ptt鄉民百科的解釋 2.「抜け落ちた町並み」,「抜け落ちる」主要是「掉落」、「脫落」的意思,原本猜想是不是「殘留下來的街景」之類的,但總覺得和氣氛不搭,所以向yanao桑求教,而她建議我朝這個網頁的第二種解釋來推論,我想了想,覺得如果「抜け落ちた町並み」前面有「XXの」的話,似乎就說得通了!!! 因為「她」不見了,所以似乎很合理,所以就用了這個解釋了,謝謝yanao桑的建議 3.「SO!」,我猜想應該是日文的「そう!」,以中文而言很難用英文再表達,所以還是用中文表達了。 4.「独りになっていたんだ」,我要自首,我這裡刻意不放主詞,其實若沒看畫面的話我會覺得這裡是指Len變成孤單一人了,但是看了畫面還有nico鄉民的猜測(這句大概不是指Len而是指Rin)後,覺得這裡應該是指「Rin...
  • スリープ・スカイ・ウォーク
    ...。 有要把歌詞打進nico 請附翻譯者 ... (歌詞已經修正,為"正式版" 歌曲歌詞可以引用!) 時間為 2011/5/23 12 03 終定
  • ブリキノダンス
    ...       考量歌詞內容,此處應是指鐵皮玩具,因此意譯為鐵皮娃娃。 ※降世化身:原文アヴァターラ,原原文Avatāra(अवतार)。       梵語中為不死不滅之存在、至高無上存在的化身/顯現,原意為「降下、低下、落下」,一般來說意味著為了特別的目的而下凡化身成為有生死大限者。       常見譯為「化身」,綜合原意內涵以及考量前後歌詞,合譯為降世化身。       另,此語在印度教中常用於指救世主神毗濕奴(विष्णु/Viṣṇu)之化身,其中最著名為十化身,其中第四、第八、第九化身皆有於歌詞中出現。 ※新誕大系:原文新大系。「大系」為將某領域中主要重要的文獻及著作有條理地彙整成系統。例如ACG中常見一詞為魔法大系。新大系則是指新誕生的系統。 ※錻力:見註一,即為薄鐵皮/鐵皮娃娃。     但原文歌詞在提到此詞時皆使用片假名ブリキ,只有在此處...
  • in chains
    ... 「我才不需要什麼歌詞」 丟下這句話的 your sad process 不帶感情的 雙眸深處 今日仍繼續轉動的 your little world 忘了應該要展翅高飛 回過神來發現自己只是在原地打轉 向那樣的過去 揮揮手說聲ByeBye! 開始前進吧。 當我的歌聲傳達給你那刻 煥然新生的光芒將 扯斷那道鎖鍊 請你抓住 Chance! 被鎖鍊綁住的人 不是我而是你 其實這種事 你心裡明明很清楚 沉浸在哀嘆之中 回過神來發現自己白白繞了一大圈 不曉得未來會 變得如何的 Baby! 重新出發吧 當你聽見我唱的歌詞那刻 逐漸敞開的大門將 扯斷那道鎖鍊 獲得重生的 Chance! 當我的歌聲傳達給你那刻 煥然新生的光芒將 扯斷那道鎖鍊 請你抓住 Chance! Break free ...
  • 願い/みさくらP
    ...自作者PIAPRO的歌詞, 但是比對實際ルカ唱出來的音之後, 會發現其實作者公開的歌詞跟實際唱的有些出入, 所以如果對這首歌的日文歌詞有興趣的話, 請參考日版ニコ上的コメ字幕。
  • mugs
    ...4/03~04/18歌詞正解募集活動。   「mugs」原收錄『LOiD-02 -postrock- LOiD's MiND』合輯( accane_madder 演唱)   不過專輯歌詞本收錄的歌詞僅有下半段   於ニコ發表ボカロ版的同時並在 古川P Blog 進行上半段歌詞解答募集   只要回答出最接近原始版本的答案便可獲得古川P的愛用吉他(5000日圓)   提示為全篇皆日文歌詞;據說04/05即有人回答出正解。   目前古川P已公布官方版答案和歌唱用的歌詞。 3. 灰汁   灰汁原指食物、工業物等讓人感到苦臭該丟棄的部份。   偶爾也用在形容一個人的文章或創作物「氣味惡臭」   如果要稱讚一篇文章很洗練,則會形容為「灰汁盡除(彆扭的地方全被清楚)」 4. フォロワー / Follow   意指微網誌 twitt...
  • 或る詩謡い人形の記録『賢帝の愛顧』
    ... 】內為PV文字、非歌詞 #註2:( )內為合唱歌詞,一樣為自創語,無任何意義也因此並沒有語法設計,歌詞表示方法為Vocaloid能判別的記述(發音記號)。
  • FREYJA.sys~システム・フレイヤ~
    ...。作者以此為靈感進行歌詞創作。 另,目前作者和wiki都還沒出正式的歌詞。 這裡的歌詞是根據原視頻翻譯的。 等正式歌詞出來可能會換成好一點的排版,請見諒。
  • アリガトウノキセキ
    ... Wiki 上沒PO歌詞,ひとしずくP也只在PV上分享歌詞,而原PV歌詞中間都有空格隔開部份,分開譯來說對我有點高難度(翻起來會變得很奇怪),所以我是將它們接起來翻的。 _,._ ゚Å゚)明明是你能力不夠!! ⊂彡☆))Д´)對不起....
  • METEOR
    ■曲&歌詞&調聲:DIVELA ■繪圖:松田トキ ■歌:初音ミク 翻譯:えこ (歌詞是直接參照 piapro 上的歌詞進行翻譯,翻譯已經過原作者同意,有錯歡迎指正) 流星 閃閃發光的詞語 我持續尋找著 就連褪色的時間 都沒有發現到 若像是流動的星星 在這夜空翱翔的話 想傳達給你的聲音 是不是能夠閃耀呢 緊握的光芒 解放的歌聲 施加魔法吧METEOR(流星) 超越這片天空那顆星星 越過奇蹟穿梭到你身邊 把那個夢境連接起來 到最後都不要放開手 這首歌曲和這份歌聲 請永遠不要忘記喔 想要傳達 在這無盡的天空飛翔的星之旋律 閃耀的這無盡道路 照亮道路的點點星光 雖然甚麼都看不見 但我還是持續向前走 若像是透明的風 在這夜空翱翔的話 沾染泥沙的歌聲 是否能再次發光呢 給哼唱出的那個旋律 施加魔法吧METEOR(流星)...
  • Draw Your Night
    ...HT 歌詞「各位 更加的 歡唱吧」照原日文歌詞排列應為「各位 歡唱吧 更加的」 是為了文意通順才如此 另外歌詞「不久後 就能」的日文原意應翻成「不久後 就會引發」 但也是為了文意通順 真的很抱歉
  • Showbiz
    ... 注1 此處歌詞寫的是「男人」,唱的是「人」 注2 此處歌詞寫的是「玩具」,唱的是「東西」 注3 此處歌詞寫的是「女性」,唱的是「人」
  • 君の好きな本
    ...··· 這兩段因為歌詞沒有寫全,有點欲言又止的意味 所以翻譯的時候,直接用意會的方式,將歌詞補足通順 イカレちゃうわ いかれる在日語有多種意思 在這裡用歌詞全篇的內容去解釋
  • 橙交差点
    ...ライズ」的收錄曲。 歌詞 黃昏回來的路上 你我兩個人走著 談起了無聊的話題 一次偶然換位的緣故 你坐在了我旁邊 這味道為什麼令人有些懷念呢? 你生氣地說 「做學生不也挺好的嗎?」 臉漲紅了起來的我 用手指描畫著 猶如看見了遙遠的一天 突然驚訝的發現 在十字路口沒有一個人 停止的時間 不變的信號燈 溶化在靜寂之中的 橙黃色的世界 似乎只有你和我 回來的路上「明天見」 那永恆不變的一天 在橙色的十字路口 我在等待著 那時候的兩個人 在一起走著 愛哭的我的手 被你牽住了 夕陽的顏色變得深紅 我們的影子逐漸變長 臉也紅了起來 染紅了 我身著的校服 不知道你 是不是還記得我呢 停止的時間 不變的信號燈 回憶著 橙黃色的世界 似乎只有你和我 握住了手「明天見」 終於你還是走...
  • P 名 言 わ れ た い
    ...能是看漏了呢 打開歌詞Ctrl+F後 果然也找不到 我的P名 要好的P主也好 認識的P主也好 明明很多都有被叫到 我的名字卻完全沒出現啊 為了下次能被點到名 一定要去做出超棒的曲啦!! 下次以殿堂級為目標 一定要努力作曲寫歌詞啦!!!! 好想被叫到P名啦 好想變得再出名些 好想被叫到P名啦 好想到榜單上游啦 Ah… 好想被叫到P名啦 好想變得再出名些 好想被叫到P名啦 好想到榜單上游啦 Ah…
  • はないちもんめ
    ... 註:歌名和歌詞中出現的「はないちもんめ」,寫作漢字就是「花一匁」,中文就先這樣譯了。「匁」是日本古時的重量單位,而同是「匁」也是「錢(是古時中國貨幣『一錢』的那個『錢』)」的別寫,於日本古時是貨幣單位,根據wiki,日本在明治二十四年(1891年)所公佈的度量衡法中規定1錢為3.75克。 回歸正題,至於何謂「花一匁」,其實是一款日本自古流傳的民間小遊戲。玩法如下(玩法的部份是參考日文wiki而翻譯成中文的はないちもんめ - Wikipedia): 1) 分成兩組人,然後每組的人手牽着手,面對面站好。 2) 在上一回合勝出的那一組,唱着「か~ってうれしいはないちもんめ(勝出了~真高興呢花一匁)」同時向前走,唱到「め」的時候抬起右腳 3) 換敗方,唱着「まけ~てくやしいはないちもんめ(輸了~真的好不甘心呢花一匁)」同時向前走。 4) 然後,互相將「あの子が欲しい...
  • 中文歌詞列表VOCALOID別
    VOCALOID別 曲名五十音順 初音ミク AI少女と深層心海 星屑の夜 明晰夢 雪がとける前に 愛されなくても君がいる 愛してる/れるりり 浅葱色コロラリー 明日も良い日になるでしょう 雨の降る街 雨とアスファルト 樹の乙女~千年のヴィーゲンリート~ 歌う声は遠く風になってあなたの街へ行く 歌に形はないけれど 嫉病人形 大人になった子ども 音楽を始めた理由 懐中銀河 帰り道に死神と 霞む森 神っぽいな 噛んだっていいよ 気付けば月曜日 気まぐれメルシィ 君中毒 今日じゃなくてよかったよ 腐ってないよ 荒野と森と魔法の歌 桜ノ雨 白のエンブリオ 自殺のうた 純粋ペインター 性悪説 聖夜撲滅超絶推奨団 創造 太陽系デスコ 帝国少女 东京ハイティーン 常世 同族嫌悪 七草夢物語 虹色ユートピア 滲む世界 人間失格—なぎさ 脳內雑居 灰色羊が踊る境界 背景を断つ 初めての百合...
  • 光の消えた朝
    ...短的。實在沒什麼思考歌詞的空檔。馬上就要迎來第二天的停電,就這樣。晚安。』 —— 動画コメント。中文標題來自作者 streetvoice。 另,ドンガリンゴP的中文網站 [ 深林間:倉庫 ] 註解小記: 『這首歌雖然背景是「停電的黑暗」,但歌詞本身是以「失明」為主題寫的,訴說的是「至今為止的視覺只是一場夢境」的世界。』 另私心推薦氛圍神妙與曲相合的 Project Diva 玩家PV:
  • ローファイ少年
    ... 因為本家還未up歌詞,所以斷行甚麼我擅自亂斷了(逃 第一次發佈翻譯請多多指教。 根據本家歌詞的斷行做了些更改
  • Key/Word
    ... 大部分的英文歌詞在PV中並沒有顯示,初音ミクwiki那邊的歌詞也還沒有這部分。 故暫時空缺。 2013-3-6 修改一處,感謝rufus桑指出! 「飽含意義的話語將我驅動」→「飽含意義的話語將我們驅動」
  • スターダストメドレー
    ...まなみ 中文歌詞翻譯:夏雨苓(取用翻譯時請遵守原作者的規範,取用時請註明譯者或此網址(至少擇一)。取用翻譯時可進行小幅度的改動,但請註明有更動翻譯。) きさら的第23作 ボカコレ2023春TOP100項目第三名 第15回プロセカNEXT採用樂曲之一 不論重複幾次,都會相繫在一起    ——投稿說明文 中文歌詞 スターダストメドレー 星塵混合曲 / Stardust Medley 觀看動畫的時候,請遠離現實喔 那是首非常奇妙的混合曲 與堅信的幻想結下的約定 很久以前的某個人發起的遊戲裡 還有一個竭盡心力絕不放棄的笨蛋! 層層積起的星之塵 每片都是一個又一個憐愛 哪一天 又會有某個誰所拾起的愛 在新世界響徹吧 哎呀呀 右看看左看看 陷入混亂 迷失了方向嗎? 那樣的話 一時興起的也好 精心珍藏的也好 ...
  • @wiki全体から「歌詞」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索